在南京地鐵二號線的車廂門上張貼有一則警示語“請勿阻止車門關(guān)閉”,也就是說,乘客不能在車門正在關(guān)閉的過程中去阻止它。地鐵方面為這句話配備的英語譯文為Please do not stop door closed. 不言而喻,這是一個存在著語法錯誤的句子,因為英語中并未有stop something done 這樣的慣用法。根據(jù)《朗文當(dāng)代高級英語辭典》,stop作“阻止”解釋時,其慣用法為stop somebody (from) doing something,如Lynn’s parents tried to stop her seeing him.即便根據(jù)stop在這個釋義下的同義表達(dá)prevent的用法,也只能說prevent something (from) being done。也就是說,從語法合格層面來說,“請勿阻止車門關(guān)閉”這句話的英語譯文至少也應(yīng)該是Please do not stop the door from being closed. 此外,地鐵二號線內(nèi)目前的這個譯文還有另外一個錯誤就是door前面缺少定冠詞the,因為這里的“門”顯然是特指。
令人頗為費解的是,在南京地鐵一號線內(nèi),同樣的這個警示語,其譯文卻是please do not hold back the door when it is closing. 從語法規(guī)范性來說,這個譯文顯然是可以接受的,hold back這個短語動詞表示“阻擋”,意為to make someone or something stop moving forward,顯然可以貼切地表達(dá)這個語境中的意思。當(dāng)然,這里也可以更簡潔地表達(dá)為please do not hold back the door,而when it is closing是完全可以省略的,因為根據(jù)英語釋義,hold back本身就表示“阻止某事向前移動”。不過,由此而來的令人費解之處在于,同樣是地鐵系統(tǒng)的警示語,而且是完全相同的一句話,為何在一號線和二號線內(nèi)的譯文就大相徑庭?原因也許很簡答,那就是由于一號線和二號線啟用于不同時期,地鐵方面為了翻譯這句話而聘請的翻譯不是同一個人或者同一個機(jī)構(gòu),從而造成了說法不一。
再細(xì)細(xì)思考一下,這個警示語本身似乎就值得商榷,因為地鐵車廂的門是自動關(guān)閉的,而只要具有正常思維和正常素養(yǎng)的人是斷然不可能去阻止門的關(guān)閉的。因此,“請勿阻止車門關(guān)閉”這樣的警示語純屬多余,就如同南京地鐵車廂內(nèi)有不少禁止危險動作的警示語一樣。在英語中,類似場合和語境的說法大多表達(dá)為Caution! These Doors Close Automatically,見以下標(biāo)識:
王銀泉,江蘇蘇州人,博士,英語專業(yè)教授,碩士生導(dǎo)師,2007年4月入選為江蘇省“333高層次人才培養(yǎng)工程”首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人,1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)第二語言學(xué)院。曾赴英、美、印尼和馬來西亞進(jìn)行學(xué)術(shù)訪問。迄今為止已在《外語教學(xué)與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章18篇。出版著作和編著譯著類圖書9部。獲省部級獎3項。擔(dān)任《中國日報》網(wǎng)站專欄作家;江蘇省廣播電視總臺國際頻道英語外宣節(jié)目《揚子新聞》首席語言顧問。國內(nèi)知名公示語翻譯研究專家,“王教授公示語翻譯研究”專欄系列論文引起媒體高度重視并由央視“馬斌讀報”欄目、《中國青年報》及江蘇省和南京市多家媒體報道。1994年起業(yè)余從事國際新聞報道編譯工作,發(fā)表各類國際新聞編譯稿1000萬字以上。
About the author:
本文僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
相關(guān)閱讀:
“歡迎乘坐地鐵”是Welcome to take metro嗎
關(guān)注“低碳生活”,學(xué)習(xí)英語表達(dá)
(作者王銀泉 中國日報網(wǎng)英語點津 編輯陳丹妮)