當(dāng)前位置: Language Tips> Columnist 專欄作家> wangyinquan
分享到
近年來(lái),關(guān)于中國(guó)學(xué)術(shù)浮藻之報(bào)道屢屢見(jiàn)諸報(bào)端,每每釀成學(xué)術(shù)笑話或丑聞。在學(xué)術(shù)風(fēng)氣不正和學(xué)術(shù)道德失范等諸多問(wèn)題中,學(xué)術(shù)風(fēng)氣浮躁、學(xué)術(shù)水平浮淺、學(xué)術(shù)研究急功近利、學(xué)術(shù)成果投機(jī)取巧等現(xiàn)象十分突出。比如,在曝出“滿篇盡見(jiàn)門(mén)修斯”,Sun Tzu(孫子)變成了“桑祖”,Lao Tzu(老子)變成了“勞祖”此等天大笑料之后竟然又冒出了Chiang Kai-shek (蔣介石)被譯成“常凱申”的學(xué)術(shù)笑柄,以至于有網(wǎng)友云,保不準(zhǔn)什么時(shí)候又會(huì)有人弄出一個(gè)“康傅修斯”(Confucius)。
“蔣介石”搖身一變成為“常凱申”之學(xué)術(shù)笑話所反映的深層背景、學(xué)術(shù)素養(yǎng)和學(xué)術(shù)道德方面的問(wèn)題,我們無(wú)權(quán)也不便去多說(shuō)什么,但是,該書(shū)作者不熟悉甚至不懂威妥瑪拼音似乎是一個(gè)不爭(zhēng)事實(shí)。須知,“蔣介石”在英語(yǔ)中的姓名之所以不是Jiang Jieshi而是Chiang Kai-shek,就是因?yàn)橥赚斊匆粼凇白鞴帧?。?shí)際上,威妥瑪拼音雖然在中國(guó)大陸停止使用已有半個(gè)世紀(jì)左右,但是中國(guó)人卻怎么也無(wú)法真正“擺脫”它或“繞過(guò)”它,例如美國(guó)駐華大使駱家輝的英文姓名Gary Locke,其中的Locke則無(wú)論如何也不能讓中國(guó)人與“駱”畫(huà)上等號(hào),孤陋寡聞?wù)吲d許還會(huì)將其理解為“鎖”!
在漢語(yǔ)拼音的發(fā)展道路中,真正形成一個(gè)比較規(guī)范的系統(tǒng)而且被廣泛付諸實(shí)施的最早的漢語(yǔ)拼音系統(tǒng)就是現(xiàn)在使用的漢語(yǔ)拼音誕生之前在中國(guó)使用了半個(gè)多世紀(jì)并且至今仍不失其影響力的威妥瑪拼音(Wade-Giles system of Romanization for Mandarin Chinese,簡(jiǎn)稱Wade-Giles system),其發(fā)明人之一是英國(guó)劍橋大學(xué)教授、著名漢學(xué)家威妥瑪(Thomas Francis Wade,1818—1895),他從1841年起在英國(guó)駐華使館任職,1871年升為英國(guó)駐華公使,1883年回國(guó)。在華任職期間,為方便外國(guó)人(主要是使用英語(yǔ)的人)學(xué)習(xí)和掌握漢語(yǔ),他于1859年推出了其根據(jù)北京話讀音制訂了一套拉丁字母給漢字注音的拼音方案,是為威妥瑪拼音,后來(lái)由另一位劍橋大學(xué)教授、著名漢學(xué)家翟理斯(Herbert A Giles,1845-1935)不斷加以修訂完善,最終使之成為自19世紀(jì)末至目前的漢語(yǔ)拼音誕生之前在中國(guó)流傳最廣的漢語(yǔ)拼音系統(tǒng)。翟理斯也是一位杰出的漢學(xué)家,精通中國(guó)古典文學(xué),1867~1891年間在英國(guó)駐華領(lǐng)事館任職,畢生致力于介紹中華文明,其貢獻(xiàn)主要在語(yǔ)言和文學(xué)方面,包括編纂中英辭典,撰寫(xiě)學(xué)習(xí)中文的通俗讀本,大量選譯中國(guó)文學(xué)作品,在他諸多的翻譯作品中,最為著名的是孔子,莊子,老子的經(jīng)典作品,他翻譯的《聊齋志異》一書(shū)多達(dá)164篇章,書(shū)名為Strage Stories from a Chinese Studio。改進(jìn)威妥瑪拼音方案,使之成為廣為流傳的威妥瑪—翟理斯?jié)h語(yǔ)羅馬字拼音法也是他在中外文化科技交流活動(dòng)中的一大杰出成就。
1958年2月11日的全國(guó)人民代表大會(huì)正式批準(zhǔn)公布《漢語(yǔ)拼音方案》,同時(shí)宣布廢除威妥瑪拼音。在此之后,漢語(yǔ)拼音在國(guó)際上的影響不斷擴(kuò)大并最終成為國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)?,F(xiàn)在中國(guó)大陸除了少數(shù)需要保持文化傳統(tǒng)的場(chǎng)合外,基本不用威妥瑪拼音,絕大多數(shù)地名、人名已使用漢語(yǔ)拼音,北京大學(xué)、蘇州大學(xué)等極少數(shù)歷史淵源與西方國(guó)家有關(guān)的高校還在繼續(xù)使用威妥瑪拼音的英文校名,還有極少數(shù)老字號(hào)企業(yè)為了表示其品牌的悠久歷史也在繼續(xù)使用威妥瑪拼音名稱,如青島牌啤酒,中華牌香煙等。
漢語(yǔ)拼音/威妥瑪拼音地名及部分商標(biāo)名稱對(duì)照實(shí)例
北京:Beijing/Peking
南京:Nanjing/Nanking
廣州:Guangzhou/Kwangchow
天津:Tianjin/Tietsin
杭州:Hangzhou/Hangchow
蘇州:Suzhou/Soochow
青島:Qingdao/Tsingtao
廈門(mén):Xiamen/Amoy
臺(tái)北:Taibei/Taipei
高雄:Gaoxiong/ Kaohsiung
清華:Qinghua/Tsinghwa
中華:Zhonghua/Chunghwa
茅臺(tái):Maotai /Moutai
從現(xiàn)實(shí)情況來(lái)看,威妥瑪拼音遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有衰落到可以忽略不計(jì)的地步,在相當(dāng)范圍內(nèi),威妥瑪拼音仍然是不容忽視的客觀存在,原因之一是,在新中國(guó)幾乎一律使用漢語(yǔ)拼音來(lái)拼寫(xiě)中國(guó)人的姓名和地名的情況下,在包括毛澤東、周恩來(lái)和鄧小平等國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的姓名也從過(guò)去的威妥瑪Mao Tse-tung,Chou En-lai和Teng Siao-ping改成Mao Zedong, Zhou Enlai和Deng Xiaoping的情況下,一些涉及到我國(guó)重要史實(shí)并且載入重要史料文獻(xiàn)之中的本國(guó)知名人士姓名的英文拼寫(xiě)方式依然沿用威妥瑪拼音,除了上面提到的蔣介石之外,眾所周知的另一知名人士就是孫中山,其英文姓名不是Sun Zhongshan 而是Sun Yat-sen,民國(guó)時(shí)期的許多知名人士的姓名至今仍然采用威妥瑪拼音,如蔣宋孔陳四大家族中的宋子文,其在西方世界出了名的姓名就叫做T. V. Soong(不是Song Ziwen),那是因?yàn)槠湫彰谕赚斊匆羝磳?xiě)為 Tse-ven Soong。如有學(xué)術(shù)界人士對(duì)此缺乏了解,豈非又要一鳴驚人翻譯出一個(gè)“宋電視”來(lái)?著名的宋氏三姊妹中的宋慶齡的英文姓名是Soong Ching-ling而不是漢語(yǔ)拼音Song Qingling,成立于1982年5月的中國(guó)宋慶齡基金會(huì)的英文名稱就叫做China Soong Ching Ling Foundation。宋氏三姊妹中的小妹宋美齡在英文中的稱呼除了理所當(dāng)然的Mandame Chiang Kai-shek(蔣夫人)之外,其正經(jīng)八百的英文姓名是Soong May-ling。諸如孫中山和蔣介石等中國(guó)歷史名人在英語(yǔ)中姓名仍然沿用威妥瑪拼音,主要是為了保證歷史記錄的連續(xù)性和完整性不至于因?yàn)閾Q了一個(gè)拼寫(xiě)法而造成混亂。
在漢語(yǔ)拼音已經(jīng)在大陸一統(tǒng)天下并且成為國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的情況下,我們?nèi)匀槐仨殞?duì)威妥瑪拼音有所了解的第二個(gè)原因是,威妥瑪拼音雖然在中國(guó)大陸早已被停止使用,但是在中國(guó)大陸以外的華人圈子里仍舊被廣泛使用。由于威妥瑪拼音與現(xiàn)行的漢語(yǔ)拼音在注音方式上有較大的不同,港澳好多地名是用英(葡)國(guó)人的名字或地名,其中文譯名也和中國(guó)內(nèi)地標(biāo)準(zhǔn)譯名不同,因此,在翻譯港澳臺(tái)地區(qū)的地名時(shí)原則上不宜直接使用漢語(yǔ)拼音。例如,油麻地是→Yao Mau Tei(不是Youmadi),銅鑼灣→ Causeway Bay (不是Tongluowan),旺角→ Mong Kok (不是Wang Jiao),氹仔→ Taipa(不是Dangzai)。此外,港澳地區(qū)以及從港澳臺(tái)和新中國(guó)成立之前的中國(guó)大陸移居海外的華人華僑及其后裔的姓名基本上也是至今沿用威妥瑪拼音,與此同時(shí),為了方便生活和工作,很多人還入鄉(xiāng)隨俗,采用一個(gè)英文名字,例如,梁振英→Leung Chun Ying,董建華→ Tung Chee-hwa,曾蔭權(quán)→ Donald Tsang Yam-kuen,何厚鏵→ Edmund Ho Hau-wah,崔世安→ Fernando Chui Sai On,陳方安生→Anson Maria Elizabeth Chan Fang On Sang,劉德華→Lau Tak-Wah或Andy Lau,張學(xué)友→Hok Yau Cheung或Jacky Cheung,陳慧琳→ Wai-Lam Chen或Kelly Chen,徐克→ Tsui Hark等。
綜上所述,從嚴(yán)肅學(xué)術(shù)風(fēng)氣的角度來(lái)說(shuō),對(duì)于一些涉及到我國(guó)重要史實(shí)并且載入重要史料文獻(xiàn)之中的知名人士的威妥瑪拼音英文姓名以及港澳臺(tái)地區(qū)及部分海外華人華僑的英文姓名之翻譯,譯者和作者都必須嚴(yán)肅對(duì)待之,無(wú)論是多方查閱資料,豐富自己的知識(shí)面還是利用高科技手段進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)檢索,都必須確保學(xué)術(shù)研究的嚴(yán)肅性和規(guī)范化,以加強(qiáng)和促進(jìn)學(xué)術(shù)規(guī)范與學(xué)風(fēng)建設(shè)。
王銀泉,江蘇蘇州人,博士,英語(yǔ)專業(yè)教授,碩士生導(dǎo)師,2007年4月入選為江蘇省“333高層次人才培養(yǎng)工程”首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人,1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)第二語(yǔ)言學(xué)院。曾赴英、美、印尼和馬來(lái)西亞進(jìn)行學(xué)術(shù)訪問(wèn)。迄今為止已在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》和《中國(guó)翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來(lái)源期刊文章18篇。出版著作和編著譯著類圖書(shū)9部。獲省部級(jí)獎(jiǎng)3項(xiàng)。擔(dān)任《中國(guó)日?qǐng)?bào)》網(wǎng)站專欄作家;江蘇省廣播電視總臺(tái)國(guó)際頻道英語(yǔ)外宣節(jié)目《揚(yáng)子新聞》首席語(yǔ)言顧問(wèn)。國(guó)內(nèi)知名公示語(yǔ)翻譯研究專家,“王教授公示語(yǔ)翻譯研究”專欄系列論文引起媒體高度重視并由央視“馬斌讀報(bào)”欄目、《中國(guó)青年報(bào)》及江蘇省和南京市多家媒體報(bào)道。1994年起業(yè)余從事國(guó)際新聞報(bào)道編譯工作,發(fā)表各類國(guó)際新聞編譯稿1000萬(wàn)字以上。
About the author:
本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
相關(guān)閱讀:
可以說(shuō)stop something done嗎?
“農(nóng)家樂(lè)”英語(yǔ)怎么說(shuō)
(作者王銀泉 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯陳丹妮)
上一篇 : “起步價(jià)”在英語(yǔ)里怎么表達(dá)
下一篇 : 兩岸四地外國(guó)專名翻譯異同趣談
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn