|
An assistant shows the block with a red button marked "reset" in English and "overload" in Russian that US Secretary of State Hillary Clinton handed to Russian Foreign Minister Sergei Lavrov during a meeting on March 6, in Geneva. Russian media has been poking fun at Clinton after she gave her Russian counterpart a "reset" button with an ironic misspelling.
|
Russian media has been poking fun at US Secretary of State Hillary Clinton after she gave her Russian counterpart a "reset" button with an ironic misspelling.
Clinton's “reset” gift to Russian Foreign Minister Sergei Lavrov at their meeting in Geneva on Friday evening was meant to underscore the Obama administration's readiness to "to press the reset button" in ties with Moscow.
But instead of the Russian word for "reset" (perezagruzka) it featured a slightly different word meaning "overload" or "overcharged" (peregruzka).
Daily newspaper Kommersant put a prominent picture of the fake red button on its front page and declared: "Sergei Lavrov and Hillary Clinton pushed the wrong button."
A correspondent for NTV television called it a "symbolic mistake," pointing out that US-Russian ties had become overcharged in recent years due to discord over such issues as missile defence and last summer's war in Georgia.
"The friendly US gesture was upturned by a small amusing incident," the news website RBC.ru wrote in an article posted late Friday evening.
"Yet this curious episode did not stop Clinton and Lavrov from pushing the button in front of television cameras."
US Vice-President Joe Biden spoke of pressing the "reset button" on relations between Moscow and Washington during a speech in Germany last month. It has since been repeated in various forms by both US and Russian officials.
點(diǎn)擊查看更多雙語(yǔ)新聞
(Agencies)
|
日前,美國(guó)國(guó)務(wù)卿希拉里贈(zèng)送給俄羅斯外長(zhǎng)一個(gè)帶有“重啟”按鈕的禮物,但按鈕上的俄文單詞卻拼錯(cuò)了,俄羅斯媒體對(duì)此事大加取笑。
希拉里與俄羅斯外長(zhǎng)拉夫羅夫于上周五晚在日內(nèi)瓦舉行了會(huì)晤,其間,希拉里贈(zèng)送給拉夫莫夫一個(gè)帶有“reset”英文字樣的禮物,旨在傳達(dá)奧巴馬政府將“重啟”美國(guó)與俄羅斯關(guān)系的意圖。
但是與“reset”對(duì)應(yīng)的俄文(本應(yīng)是perezagruzka)被寫成了與其拼寫相近的peregruzka,這個(gè)詞的意思為“超負(fù)荷”。
《俄羅斯日?qǐng)?bào)》(Kommersant)在其頭版赫然刊登了一張拼錯(cuò)單詞的紅色按鈕的照片,并稱:“拉夫羅夫和希拉里?克林頓按錯(cuò)了按鈕。”
俄羅斯NTV電視臺(tái)的一位記者則稱其為一個(gè)“具有象征意義的錯(cuò)誤”,由于在導(dǎo)彈防御和去年夏天的格魯吉亞戰(zhàn)爭(zhēng)等問題上存在分歧,近年來(lái)美俄關(guān)系一直處于“超負(fù)荷”狀態(tài)。
RBC.ru新聞網(wǎng)站在上周五晚晚些時(shí)候發(fā)表的一篇文章中寫道:“美國(guó)示好的姿態(tài)被一個(gè)有趣的小插曲給攪了。”
“但這個(gè)小插曲不會(huì)阻止克林頓和拉夫羅夫在電視機(jī)鏡頭前按下重啟的按鈕。”
美國(guó)副總統(tǒng)喬?拜登上月在德國(guó)發(fā)表演講時(shí)提及“重啟”美俄關(guān)系的問題。此后這一說法多次被美國(guó)和俄羅斯官員以不同的形式引用。
相關(guān)閱讀:
奧巴馬提名希拉里任國(guó)務(wù)卿
希拉里、賴斯當(dāng)選《魅力》年度女性
希拉里開愚人節(jié)玩笑 欲與奧巴馬比試保齡
(英語(yǔ)點(diǎn)津姍姍編輯)
|