利率上調(diào) rate hike
[ 2009-05-21 08:53 ]
美國國會參議院近日以90票對5票的投票結(jié)果,通過了一項(xiàng)有關(guān)信用卡消費(fèi)者權(quán)益的法案,旨在加強(qiáng)對消費(fèi)者的保護(hù)。這項(xiàng)法案對信用卡行業(yè)的商業(yè)行為提出了改革要求,尋求提高公平性和透明度,禁止信用卡公司不合理地提高利率、任意加收手續(xù)費(fèi)和罰款等行為。
請看外電的報(bào)道: The credit card companies seem to have few friends on Capitol Hill these days, with even the most business-minded lawmakers siding with consumers in speaking out against steeprate hikes and fees.
信用卡公司最近似乎跟國會山那邊的人關(guān)系不太好,連最有經(jīng)濟(jì)頭腦的立法人士都站到消費(fèi)者一邊指責(zé)他們提高利率和手續(xù)費(fèi)的行為。
在上面的報(bào)道中,rate hike就是“利率上調(diào)”的意思,當(dāng)然在這里,“利率”特指interest rate of credit card(信用卡利率)。利率上調(diào)了,持卡人要還銀行的錢就多了,自然會受到指責(zé)。在這樣的形勢下,估計(jì)也只有rate cut(利率下調(diào))這樣的舉措才會受到用戶的歡迎。不管hike還是cut,銀行的rate adjustment(利率調(diào)整)總是會引起人們的關(guān)注。
Hike在這里指a sudden or large increase in prices, rates, or taxes(價(jià)格、利率或者稅收突然大幅增加)。不過,“漲工資”也在hike的范疇之內(nèi),叫做wage hike,這肯定比price hike(價(jià)格上漲)和hike in living expenses(生活費(fèi)上漲)要讓人欣喜得多。
相關(guān)閱讀
拍賣成交價(jià) hammer price
資本支出 capital expenditure(capex)
外匯儲備庫 forex reserve pool
養(yǎng)老金 nest egg
(英語點(diǎn)津 Helen 編輯)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞
|