國務(wù)院5月4日下發(fā)了《國務(wù)院關(guān)于進(jìn)一步加大工作力度確保實現(xiàn)“十一五”節(jié)能減排目標(biāo)的通知》,通知中指出要調(diào)整天然氣價格,推行居民用電階梯價格。據(jù)了解,全國擬推動的階梯式電價改革,將居民用電分為三個階梯,分別是基本生活需求用電、正常家庭生活用電和奢侈型用電。
請看相關(guān)報道:
China will adjust the natural gas pricing mechanism and push forward tiered pricing for household electricity, as part of its efforts to save energy and cut emissions, the State Council said Wednesday.
國務(wù)院周三宣布,國家會調(diào)整天然氣價格機制,推行居民用電階梯價格,以實現(xiàn)節(jié)能減排的目標(biāo)。
在上面的報道中,tiered pricing for household electricity即“居民用電階梯價格”,即對居民實行tiered pricing for electricity(階梯電價)。“階梯式電價”也可以用multistep electricity price或ladder-type price來表示。階梯式電價是階梯式遞增電價或階梯式累進(jìn)電價的簡稱,是指把戶均用電量設(shè)置為若干個階梯分段或分檔次定價計算費用。Price在這里作動詞用,意思是“定價”,例如:a whole new pricing policy for fuels(一整套全新的燃料定價政策)。Price還可以表示“詢問(或查明)……的價格”,看一下例子:She spent the day pricing dresses.(她花了一天時間詢問各種衣服的價格。)
實行階梯式電價是為了更好地save energy and cut emissions(節(jié)能減排)。通知還指出要減少high energy-consuming industry(高耗能產(chǎn)業(yè)),加大auto replacement(汽車以舊換新)力度,大力發(fā)展energy efficient products(節(jié)能產(chǎn)品)等。
相關(guān)閱讀
非居民用電 non-residential electricity
(中國日報網(wǎng)英語點津 陳丹妮)