深圳經(jīng)濟(jì)特區(qū)建立30周年慶祝大會(huì)本月6日上午在深圳隆重舉行,中共中央總書記胡錦濤在會(huì)上表示:經(jīng)濟(jì)特區(qū)不僅要繼續(xù)辦下去,而且要辦得更好,中央將一如既往地支持經(jīng)濟(jì)特區(qū)大膽探索,先行先試,發(fā)揮作用。
請(qǐng)看新華社的報(bào)道:
Chinese President Hu Jintao told a celebratory rally held in Shenzhen Monday morning the central government will always support the country's special economic zones (SEZ) embarking on "brave exploration" in their roles as "first movers."
中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤于本周一上午在深圳舉行的慶祝大會(huì)上表示,中央政府將一如既往地支持經(jīng)濟(jì)特區(qū)作為“先行者”進(jìn)行“大膽探索”。
文中的first mover就是指“先行者”,也就是我們平時(shí)說(shuō)的“第一個(gè)吃螃蟹的人”,在這里指的是經(jīng)濟(jì)特區(qū)的“先行先試”的角色。Special economic zones(SEZ)就是指“經(jīng)濟(jì)特區(qū)”,是指在國(guó)內(nèi)劃定一定范圍,在對(duì)外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中采取較國(guó)內(nèi)其它地區(qū)更加開(kāi)放和靈活的特殊政策的特定地區(qū)。
深圳特區(qū)在我國(guó)的reform and opening-up(改革開(kāi)放)中做出了巨大貢獻(xiàn),被稱為進(jìn)行改革開(kāi)放的driving force(驅(qū)動(dòng)力),也是我國(guó)科技發(fā)展的vanguard(先鋒、領(lǐng)導(dǎo)者)。平時(shí),我們也常用pilot這個(gè)詞來(lái)表示類似的意思,例如pilot scheme(試驗(yàn)計(jì)劃)。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie,編輯:Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞