白酒;烈性酒 Spirits
[ 2006-05-17 10:00 ]
如果您想開一個酒吧,酒吧里不僅供應“葡萄酒”,還會供應“白酒”,怎么用英文來恰切地形容它?僅用一個“wine”?恐怕不行。記著哦,比較地道的表達——籠統(tǒng)一點,可說成Purveyor of Wines & Spirits(酒類供應處);確切一點,如果酒是您自己開公司生產(chǎn)的,您也可把自己的姓氏加在前面,比如:Zhang's Wines & spirits。
相對于wine(葡萄酒),spirits指的是“經(jīng)過蒸餾后酒精濃度較高、含糖量較少的烈性酒”,例如:Gin(杜松子酒)、vodka(伏特加酒)、rum(朗姆酒)、whiskey(威士忌酒)、brandy(白蘭地),而我們漢語中所說的“高粱酒”則可表示為Kaoliang spirits。
Spirit源于拉丁詞根spiritus(呼吸),13世紀開始進入英語詞匯,最初表示人體內(nèi)的“元氣”,與有形的“物質”相對應。在早期的宗教作品里,spirit 常用來形容“靈魂”;隨著時間的推移,它開始用來指代超自然的“妖魔”;到14世紀,人們用spirit來形容人的“精神狀態(tài)”,如:His sour spirits put a damper on the gathering.(他低落的情緒使聚會變得令人掃興。)
Spirit用來指“烈酒”或許得歸功于中世紀的“煉丹術”。中世紀,“煉丹術士”在煉制丹藥時,把“提煉后的液體”稱為spirit,隨著時間的推移,spirit的語義逐漸縮小,最后代指“蒸餾后濃度較高的酒精”,這時常用它的復數(shù)形式。舉個例子:
It is said that new taxes would be imposed on wines and spirits.(有消息說酒類將要加征新稅。)
(英語點津陳蓓編輯)
|