俚語:切記!“坦白從寬”
[ 2006-11-28 09:05 ]
中國有句老話:坦白從寬,抗拒從嚴。英語中,“坦白從寬”相應(yīng)的俚語表達為“cop a plea”。
“Cop a plea”首見于上個世紀40年代。有種說法認為,cop源于拉丁語“capere(抓?。?,在俚語中,“cop(抓住、贏得)”至今仍為英美兩國人所使用,如:The flick has copped four awards.(這部電影獲得了四項大獎。)
相應(yīng)的,“Cop a plea”可理解為“抓住懇請從寬發(fā)落的機會”,在俚語中常用來形容“承認有罪以求輕判”。此外,法律文件中,“坦白從寬”更常用“plea bargain”來表達,指“法官同意因被告主動坦白而從輕發(fā)落?!?/p>
看下面一個例句:The question is whether he will fight to the bitter end to clear his name or cop a plea to try to limit his time in prison. 問題是他是要抗爭到底以洗清罪名,還是要主動坦白以求輕判。
相關(guān)鏈接:俚語:“到時看著辦”
(英語點津陳蓓編輯)
|