Could do with的譯法
[ 2007-06-15 14:49 ]
有這樣一句話“The London investment bank could do with more support.”,很多人都會想當然地將它翻譯為“倫敦投資銀行可以得到更多支持?!边@樣的翻譯容易讓人覺得原句意思是“倫敦投資銀行會得到更多支持,即別人會給倫敦投資銀行更多支持。”但實際意思并非如此。
“可以得到”應該是“can/may get/receive/obtain”之類,原句中“could do with”一定有別的含義。先看這樣一個句子:“I could do with another helping of porridge.”,字面意思是“再給我盛一碗粥,我還能應付。”實際上,“could do with”是口語中比較委婉地表示請求的一種用法,字典上解釋為“need or want something”。這種用法來自于“do”作為不及物動詞的意思之一:合適,足夠,行。例如“There isn’t much food, but it will do for the three of us.”(食物不多,但夠我們三個人吃的。)“Could do with”這個短語沒有用“can”而用“could”顯然是表示婉轉(正如大家都知道“Could I borrow your book?”要比“Can I borrow your book?”客氣得多,也是一種虛擬語氣。)。因此上面那句話應該翻譯為“請給我再來一碗粥?!倍_頭的原句應該翻譯為“倫敦投資銀行需要(得到)更多支持?!?br/>
這一短語有時以虛擬語氣出現(xiàn)。例如“I could have done with some help this morning.”其意思就不只是表示“今天上午我真的很需要幫助?!倍且环N婉轉的批評或發(fā)牢騷,有“你怎么今天都不來幫我???/今天怎么沒人來幫我?。俊钡囊馑?。
有時這一短語中的“can”也可以用于現(xiàn)在時,但意思略有不同。例如“Can you do with cold meat for dinner?”(晚飯你湊合著吃點冷的熟肉行嗎?)
(南京師范大學通訊員朱宇清 英語點津姍姍編輯)
點擊查看更多翻譯經驗
|