畫蛇添足,多此一舉
[ 2007-10-10 08:40 ]
還記得小時候看畫蛇添足的動畫片時,覺得那個人好傻呀,畫完沒事就歇著唄,干嗎非得給蛇添上一雙腳呢。其實,長大之后發(fā)現(xiàn),很多時候我們也會犯畫蛇添足、多此一舉的錯誤。那么,英語里的“多此一舉”怎么說呢?即“gild the lily”。
“Gild the lily”字面意思是“給百合花鍍金”。這種表達方式來自戲劇大師莎士比亞。他在歷史劇《約翰王》中寫道:To gild refined gold, to paint the lily, to throw a perfume on the violet, to smooth the ice, or add another hue unto the rainbow... is wasteful and ridiculous excess.(給金子鍍上金箔,給百合涂上顏色,給紫羅蘭灑香水,把冰磨光滑,給彩虹添顏色,是多此一舉的。)后來,“paint the lily”就演變成了“gild the lily”。
看下面例句:
Comment on this would be to gild the lily.(對此發(fā)表評說無異于畫蛇添足。)
(英語點津 Linda 編輯)
|