傻瓜:dumbbell
[ 2007-11-21 14:33 ]
如果看過(guò)有趣的美國(guó)片"Legally Blonde"(《律政悄佳人》), 你一定不會(huì)對(duì)劇中反復(fù)出現(xiàn)的一個(gè)詞 dumbell 感到陌生。在《律政悄佳人》中,主人公艾莉伍茲憑借優(yōu)異的智商打破世俗成見(jiàn),向人們證明了Blonde faire is not a dumbbell(天生麗質(zhì)的金發(fā)美女并非是見(jiàn)識(shí)短,頭腦空洞的花瓶)。
公元11世紀(jì)左右,dumb(啞巴)進(jìn)入英語(yǔ)詞匯,一直到19世紀(jì),它的貶義意"slow-witted" or "stupid"才被大眾所接受。dumb-bell一詞最初出現(xiàn)在教堂里,那兒的鐘特別沉重,而且又是神圣的象征,所以敲鐘人必須有不凡的技巧,初學(xué)者常常用同等大小但不發(fā)聲的鐘來(lái)練臂力和技能。
隨著時(shí)間的推移,dumbbell與dumb的貶義意"愚笨"被人們所通用。Dumbbell或dumbheaded 慢慢成為"頭腦空洞"的代名詞。看到這兒,不知你可否想到《巴黎圣母院》中那個(gè)真誠(chéng)至人的敲鐘人卡西莫多?當(dāng)然,他雖然符合dumbbell許多外在條件,如(啞巴,敲鐘人),但他一點(diǎn)都不愚笨。
敲個(gè)小小警鐘哦,dumbbell千萬(wàn)別亂用,尤其對(duì)你的朋友,這個(gè)詞通常是貶義詞,不小心用了會(huì)傷害他(她)的自尊的。
(英語(yǔ)點(diǎn)津Celene編譯)
|