|
?李堯 |
本期點評專家:李堯
我在翻譯過程中,有一個切身體會,那就是,在眾多詞義中選擇最恰當?shù)囊馑际欠g好一篇文章的關(guān)鍵??戳藥孜痪W(wǎng)友的翻譯,覺得還不錯。如果出了什么問題,也就是出在如何根據(jù)上下文,在一個詞或一個短語眾多意思中,選取最恰當?shù)囊馑肌?/p>
先說第一段。如果比較一下,我認為下面這段翻譯得更好一些。當然,和任何翻譯一樣,并非無懈可擊。比如,把The Oscar buy is also about leveraging the investment on Facebook and Twitter翻譯成“奧斯卡的交易也利用Twitter和Facebook進行貸款投資”似乎不妥。因為leverage在這里是“補充(如金錢)支持”的意思,并無“貸款投資”之意。把它翻譯成“加大對Twitter和Facebook的投資”是否更好一點?這篇翻譯把embrace翻譯成“青睞”,我以為很好。因為embrace在這里是“高興地接受, 采納”的意思?!扒嗖A”沒有脫離這個意思,而且放在這個語境,最為合適。在You have to tie into social media so that people talk about you.中, tie into是“猛烈進攻, 大吃, 猛擊”的意思。這篇翻譯的譯者把它翻譯成“瞄準”,既涵蓋了這個意思,又特別適合這個場合,我以為很好。而把“so that people talk about you”,翻譯成“有足夠的人氣”就更符合我們中國人的欣賞習(xí)慣了,總之,我認為這是一篇比較優(yōu)秀的譯文。請看:
翻譯達人 Oscar advertisers hope to build buzz on Twitter, Facebook 奧斯卡廣告商希望在Twitter 和 Facebook(美國大學(xué)生網(wǎng)站也是美國第二大網(wǎng)站)網(wǎng)站上引起轟動效應(yīng) “最 佳奧斯卡金像獎”的得主是:社會媒體。這是社會媒體第一次受到美國電影藝術(shù)和科學(xué)學(xué)院、奧斯卡頒獎典禮晚會主辦方以及其他借助奧斯卡的聲勢牟利者們的青睞。 周日的奧斯卡頒獎晚會上,幾家廣告商費盡心機地在這次活動中加入大量的社會媒體元素。ABC廣播公司現(xiàn)行收費標準是:一個電視廣告150萬美元,當然,這 僅是一個開始。奧斯卡的交易也利用Twitter和Facebook進行貸款投資。顧問沙琳指出,“僅僅承辦奧斯卡頒獎典禮,不再是個明智之舉,必須瞄準大眾媒體,這樣你才能有足夠的人氣” 作支柱。
第二段的翻譯我還是想以“翻譯達人”的翻譯為范文。把an aggressive charm offensive翻譯成“積極的柔性攻勢”就很好。也有的朋友翻譯成“魅力攻勢”,我看也不錯,但不如前者。
翻譯達人
豐田總裁告誡員工:我們必須重整旗鼓(從長計議,重新開始)豐田汽車公司總裁豐田章男在周五對員工的演講中說道:若我們想重獲鑄就我們成為世界汽車公司龍頭老大的質(zhì)量法寶,那我們就必須重新開始。我們可以把該演講看做豐田公司在最近數(shù)月從北美,歐洲,中國和日本召回850萬輛豐田轎車所作的一次積極的柔性攻勢,其目的是為了維護公司形象。由于豐田公司轎車全球召回危機愈演愈烈,而其并未在一月份長達兩周時間內(nèi)作出任何公開解釋,以致批評聲不絕于耳。
第三段的問題比較大一些,我們從中可以看到一個問題,翻譯不能太隨意。
這里的問題是如何理解just half a CD collection。我認為翻譯成“收藏半張CD”不太妥當。從這段話所講的“再婚”的中心意思來判斷,這里的CD只是一個象征性的說法,說的是因為再婚,所以把原來收藏的CD的一半帶入另一段婚姻,因為和之前的人離婚了,所以肯定是一半,如果要把它翻譯成中文,不妨處理為“除了帶上東西和扯不清的各種關(guān)系步入下一段婚姻,還要面對很多經(jīng)濟問題?!?/p>
語言的約定俗成與翻譯
英譯中過程中的詞義判斷
翻譯要重“神似”
上期點評:廣州亞運會口號“動感亞洲,感動世界”的翻譯
上期點評:“審時度勢”、“萬眾一心”的譯法
上期點評:“火車票實名制”如何譯最佳?
專家簡介:
李堯,中國作家協(xié)會會員,商務(wù)部國際商務(wù)官員研修培訓(xùn)學(xué)院教授。已經(jīng)翻譯出版英、美、澳大利亞文學(xué)、文化、歷史專著四十六部。多部作品獲獎。2008年,澳大利亞政府因其在中澳文化交流,特別是在文學(xué)翻譯領(lǐng)域的突出成績,授予李堯先生“杰出貢獻獎?wù)隆薄?/p>
(中國日報網(wǎng)英語點津 編輯:蔡姍姍)