综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務(wù)

翻譯中的詞義選擇是關(guān)鍵

[ 2010-03-17 10:45]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

翻譯中的詞義選擇是關(guān)鍵

?李堯

本期點評專家:李堯

譯題一: Oscar advertisers hope to build buzz on Twitter, Facebook The Oscar for the best place to chat about the Academy Awards goes to: social media. For the first time, social media are being embraced both by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences and Oscar show sponsors and others looking for a way to cash in on Oscar buzz.

Several of Sunday night's Oscars advertisers have added strong social-media components to their efforts. A $1.5 million TV ad, ABC's going rate this year, is just a start. The Oscar buy is also about leveraging the investment on Facebook and Twitter. "It's no longer smart just to buy on the Academy Awards," says consultant Charlene Li. "You have to tie into social media so that people talk about you."

我在翻譯過程中,有一個切身體會,那就是,在眾多詞義中選擇最恰當?shù)囊馑际欠g好一篇文章的關(guān)鍵??戳藥孜痪W(wǎng)友的翻譯,覺得還不錯。如果出了什么問題,也就是出在如何根據(jù)上下文,在一個詞或一個短語眾多意思中,選取最恰當?shù)囊馑肌?/p>

先說第一段。如果比較一下,我認為下面這段翻譯得更好一些。當然,和任何翻譯一樣,并非無懈可擊。比如,把The Oscar buy is also about leveraging the investment on Facebook and Twitter翻譯成“奧斯卡的交易也利用Twitter和Facebook進行貸款投資”似乎不妥。因為leverage在這里是“補充(如金錢)支持”的意思,并無“貸款投資”之意。把它翻譯成“加大對Twitter和Facebook的投資”是否更好一點?這篇翻譯把embrace翻譯成“青睞”,我以為很好。因為embrace在這里是“高興地接受, 采納”的意思?!扒嗖A”沒有脫離這個意思,而且放在這個語境,最為合適。在You have to tie into social media so that people talk about you.中, tie into是“猛烈進攻, 大吃, 猛擊”的意思。這篇翻譯的譯者把它翻譯成“瞄準”,既涵蓋了這個意思,又特別適合這個場合,我以為很好。而把“so that people talk about you”,翻譯成“有足夠的人氣”就更符合我們中國人的欣賞習(xí)慣了,總之,我認為這是一篇比較優(yōu)秀的譯文。請看:

翻譯達人 Oscar advertisers hope to build buzz on Twitter, Facebook 奧斯卡廣告商希望在Twitter 和 Facebook(美國大學(xué)生網(wǎng)站也是美國第二大網(wǎng)站)網(wǎng)站上引起轟動效應(yīng) “最 佳奧斯卡金像獎”的得主是:社會媒體。這是社會媒體第一次受到美國電影藝術(shù)和科學(xué)學(xué)院、奧斯卡頒獎典禮晚會主辦方以及其他借助奧斯卡的聲勢牟利者們的青睞。 周日的奧斯卡頒獎晚會上,幾家廣告商費盡心機地在這次活動中加入大量的社會媒體元素。ABC廣播公司現(xiàn)行收費標準是:一個電視廣告150萬美元,當然,這 僅是一個開始。奧斯卡的交易也利用Twitter和Facebook進行貸款投資。顧問沙琳指出,“僅僅承辦奧斯卡頒獎典禮,不再是個明智之舉,必須瞄準大眾媒體,這樣你才能有足夠的人氣” 作支柱。

譯題二: Toyota chief to employees: We must restart The head of Toyota Motor Corp. told his employees on Friday that the company must begin again if it is to regain its legacy of quality that helped make it the world's largest automotive company.

The speech was part of an aggressive charm offensive by Toyoda to bolster the company's image after 8.5 million cars were recalled in North America, Europe, China and Japan in recent months. Toyoda was widely criticized for not appearing in public for two weeks in January as the global recall crisis spiraled.

第二段的翻譯我還是想以“翻譯達人”的翻譯為范文。把an aggressive charm offensive翻譯成“積極的柔性攻勢”就很好。也有的朋友翻譯成“魅力攻勢”,我看也不錯,但不如前者。

翻譯達人

豐田總裁告誡員工:我們必須重整旗鼓(從長計議,重新開始)豐田汽車公司總裁豐田章男在周五對員工的演講中說道:若我們想重獲鑄就我們成為世界汽車公司龍頭老大的質(zhì)量法寶,那我們就必須重新開始。我們可以把該演講看做豐田公司在最近數(shù)月從北美,歐洲,中國和日本召回850萬輛豐田轎車所作的一次積極的柔性攻勢,其目的是為了維護公司形象。由于豐田公司轎車全球召回危機愈演愈烈,而其并未在一月份長達兩周時間內(nèi)作出任何公開解釋,以致批評聲不絕于耳。

譯題三: Money Rules for Marriage the Second (or Sixth) Time Around There are some things in life where you really, really hope the first time is a charm -- marriage, declaring a college major, and bungee-jumping, for example. Yet despite the staggering rate at which official couplings go splat, many people make multiple attempts at marriage. Even in the best of circumstances, those who have been hitched (formally or not) drag more than just half of a CD collection and in-law issues down the aisle. They also bring into their relationships a full trunk of financial baggage that can't be kicked curbside.

第三段的問題比較大一些,我們從中可以看到一個問題,翻譯不能太隨意。

這里的問題是如何理解just half a CD collection。我認為翻譯成“收藏半張CD”不太妥當。從這段話所講的“再婚”的中心意思來判斷,這里的CD只是一個象征性的說法,說的是因為再婚,所以把原來收藏的CD的一半帶入另一段婚姻,因為和之前的人離婚了,所以肯定是一半,如果要把它翻譯成中文,不妨處理為“除了帶上東西和扯不清的各種關(guān)系步入下一段婚姻,還要面對很多經(jīng)濟問題?!?/p>

語言的約定俗成與翻譯
英譯中過程中的詞義判斷
翻譯要重“神似”
上期點評:廣州亞運會口號“動感亞洲,感動世界”的翻譯
上期點評:“審時度勢”、“萬眾一心”的譯法
上期點評:“火車票實名制”如何譯最佳?

點擊進入譯點通

專家簡介:

李堯,中國作家協(xié)會會員,商務(wù)部國際商務(wù)官員研修培訓(xùn)學(xué)院教授。已經(jīng)翻譯出版英、美、澳大利亞文學(xué)、文化、歷史專著四十六部。多部作品獲獎。2008年,澳大利亞政府因其在中澳文化交流,特別是在文學(xué)翻譯領(lǐng)域的突出成績,授予李堯先生“杰出貢獻獎?wù)隆薄?/p>

(中國日報網(wǎng)英語點津 編輯:蔡姍姍)

 

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 

      <td id="nxi2y"></td>
      <th id="nxi2y"></th>
    1. <big id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><thead id="nxi2y"></thead></meter></big>
        <rt id="nxi2y"></rt>
        <ins id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><table id="nxi2y"></table></meter></ins>
      1. <noscript id="nxi2y"><tr id="nxi2y"><samp id="nxi2y"></samp></tr></noscript>
        <acronym id="nxi2y"></acronym>
        综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区 国产在线拍揄自揄视频网站 国产视频精品免费 少妇系列之白嫩人妻 白眼女网爆韩国网红御姐性爱视频 热闹的背后总有不 日本黄漫画免费播放 亚洲AV日韩Aⅴ中文无码 无码一级视频在线