“腦殘”如今已經(jīng)成為網(wǎng)絡(luò)流行用語(yǔ),但你知道它該怎么翻譯嗎?
我們來(lái)看一下“腦殘”這詞的來(lái)源:
“腦殘”這個(gè)詞的出現(xiàn)是由于2006年日本NDS上的《腦鍛煉》類游戲大流行而誕生的。在網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)當(dāng)中,“腦殘”的意思為大腦殘廢突發(fā)奇想。一般用于諷刺別人,泛指做事火星,通常無(wú)可救藥的人。這一網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)一出現(xiàn)便迅速成為一些網(wǎng)友所熱衷的新銳、時(shí)尚的言說(shuō)方式。如:“樓主腦殘了”。是繼“火星”后又一火爆的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言。
根據(jù)其中文意思,通常,我們將“腦殘”翻譯為“impaired-brain” 或者“brain-impaired”,分別為名詞和形容詞。這是比較“正?!钡恼f(shuō)法。
下面為大家隆重介紹一種超絕的英文釋義:
“腦殘”的定義—— Your brain has two parts: the left and the right. Your left brain has nothing right, and your right brain has nothing left.
如何?仔細(xì)看一遍是不是覺(jué)得這解釋非常絕妙呢?小編當(dāng)時(shí)拿到這句子一遍讀下來(lái)有點(diǎn)懵,讀了第二遍不由得拍案叫絕啊。
之所以會(huì)有這種感覺(jué),是因?yàn)檫@個(gè)解釋不僅非常到位地將詞語(yǔ)的本意表達(dá)出來(lái),而且還用到了一種修辭手法。
那就是“雙關(guān)語(yǔ)”(pun):a form of word play that deliberately exploits an ambiguity between similar-sounding words for humorous or rhetorical effect.
“雙關(guān)語(yǔ)”指的是句子中的一個(gè)單詞或短語(yǔ),同時(shí)具有多重含義,有點(diǎn)像文字游戲。很多時(shí)候,由于中英詞匯以及文化的不同,很多英語(yǔ)的雙關(guān)語(yǔ)在中文中無(wú)法很好地翻譯出來(lái),下面我們就來(lái)看幾句英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)吧,來(lái)體會(huì)一下這種修辭的奇妙之處。
1.Money doesn't grow on trees. But it blossoms at our branches.
這是英國(guó)勞埃德銀行(Lloyd Bank)做的戶外廣告。第二句中的branch就是一個(gè)多義詞,承接第一句中的trees,可以理解為“樹(shù)枝”;更深層的含義就是廣告中的銀行分行、支行的意思。所以廣告的真正含義是告訴人們到勞埃德銀行來(lái)存款就能使自己的錢增值。
2. A bicycle can't stand on its own because it is two-tyred.
這句話的表面意思是:自行車自己站不起來(lái),因?yàn)樗挥袃蓚€(gè)輪胎(two-tyred)。而這句話的另外一個(gè)意思是:這輛自行車被它的主人騎了很長(zhǎng)時(shí)間,它現(xiàn)在太累了(too tired)。
相關(guān)閱讀
White House應(yīng)該翻譯成“白宮”還是“白屋”?
(來(lái)源:滬江英語(yǔ)? 編輯:Julie)