|
?顧國平 |
本期點評專家:顧國平
參考譯文:
世界杯——觀眾最多的全球體育盛事
每逢周末,鐵桿球迷追隨鐘愛的球隊,往返奔波于英格蘭各地。而每到世界杯開幕,有些現(xiàn)象卻讓他們嗤之以鼻。首先是那些為數(shù)眾多的觀賽球迷,每隔四年便突然涌現(xiàn),對英格蘭隊中場的排兵布陣以及攻防平衡等指手畫腳,(水平極其業(yè)余,卻)儼然一副行家模樣,令人不勝其煩。同樣讓鐵桿們不屑的是觀賽球迷在車上高掛國旗,難道非得以這樣的方式提醒自己是哪國球迷嗎?
這段文字是這一期三篇短文中最難處理的。初看這段文字,話題是關(guān)于當前體育界最熱門的南非世界杯,而且文字本身也沒有特別生僻的單詞或行話術(shù)語,翻譯好像應該不難,但是看過一遍后,很多人會有摸不著頭腦的感覺。這可能就是參與這段文字翻譯的網(wǎng)友人數(shù)不多的原因吧。主要的難點在于上下文的缺失,讓人難以把握三句話之間的邏輯關(guān)系。首先,所給的標題與正文文字在語義上關(guān)聯(lián)不是很大,造成上下文語境(context)的錯位,這就需要我們撇開標題所提示的“觀眾人數(shù)最多”這一大家相對熟悉的認知框架,轉(zhuǎn)向其他角度對這三句話的邏輯關(guān)系進行解讀。其次,這段文字有不少關(guān)于英格蘭鐵桿球迷的行為表現(xiàn)及心態(tài)的想當然的假設(shè),作者未予明說,而這卻構(gòu)成了此處真正的context。因此,不清楚這個真正的context,很難獲得準確的翻譯。不少網(wǎng)友試譯中的問題正出在這里。比如,第一句中的“country“指哪國?為何要“cynical”,又具體針對什么?等等問題,需要理清context后,才能拿捏得準。這里有必要在網(wǎng)上搜索一下它的原文出處,即,追尋其真正的context。搜索之后,你會發(fā)現(xiàn)它來源于一家英國足球網(wǎng)站上在南非世界杯揭幕之前對世界杯賽事的介紹,其受眾主要針對英國球迷。細讀這段話之后,它的主要意思在于表達英格蘭鐵桿球迷的清高,以及他們對那些在世界杯賽期間突然冒出來的觀賽“偽”球迷嗤之以鼻的態(tài)度。讓他們嗤之以鼻的主要有兩點:其一,無數(shù)的觀賽球迷假裝鐵桿,對英格蘭隊品頭論足,信口開河;其二,觀賽球迷居然需要借用國旗等外在物件展現(xiàn)自己的球迷身份。
語言點的討論如下:首先關(guān)于標題。多數(shù)網(wǎng)友處理“more…than any other…”時使用了“超過…”或“高于…”,翻譯沒錯,但是用在漢語標題中顯得有些別扭,不夠精干。其實,這個結(jié)構(gòu)隱含著最高級的意思,因此譯作:世界杯——觀眾最多的全球體育盛事。(網(wǎng)友foxki的翻譯也是按最高級形式處理的。)把握了真正的context后,正文中的一些本來模棱兩可的詞就好處理了。比如第一句中的“country”一詞,指的是英格蘭而不是南非(當然,細心一些的話,從句中“weekends”一詞就可以推斷出不是在南非)。而“cynical”一詞也不是針對世界杯本身,而是針對下面兩句話所說的那些杯賽期間的現(xiàn)象。當然,用什么詞翻譯“cynical”還需要推敲,詞典中的意思是scornful of the motives, virtue, or integrity of others,不能一概用“憤世嫉俗”或“玩世不恭”套,此處是“嗤之以鼻”、 “鄙視”和“不屑”等意思。第二句是個長句,需認真閱讀,分清主從關(guān)系后,語序上可適當調(diào)整,便于行文。其中“niggling”一詞相對生僻,詞典上是annoying的意思,譯作“不勝其煩”。從句中的介詞“on”需要結(jié)合上下文具體化,鐵桿們對“偽”球迷不屑的態(tài)度是關(guān)鍵,因此翻成“指手畫腳”。最后一句在語義上似與前一句有跳躍,但此處是例舉令鐵桿嗤之以鼻的另一現(xiàn)象,因此用“同樣讓鐵桿們不屑的是…”銜接。
參考譯文:
戒除拖沓的實用方法
對拖沓現(xiàn)象我們都不陌生。所謂拖沓,亦即浪費時間,推延工作,直到為時已晚。而一旦真的為時晚矣,我們便憂心忡忡,后悔本應早點著手。有些人拖沓成性,長年累月一向如此,無法自拔。他們拖拖拉拉,一推再推,懶懶散散,逃避工作,不到萬不得已不肯動手,循環(huán)往復,遂成惡習。這一惡習慢慢侵蝕我們的生命,使我們限于平庸,終身碌碌無為。
關(guān)于拖沓現(xiàn)象,估計大家不僅很熟悉,而且可能都有過切身體驗,因此不存在因上下文不明而產(chǎn)生的理解問題。大家都翻得不錯,差別只是在中文表達上。關(guān)于參考譯文,此處需要做一acknowledgement。瀏覽網(wǎng)友譯文時,網(wǎng)友mickhr的翻譯讓我眼前一亮,表達準確,行文流暢,達到了較高的水平。此處譯文以該網(wǎng)友的翻譯為基礎(chǔ),做了部分的修訂,算是借花獻佛,與大家共享。關(guān)于語言點,F(xiàn)amiliar一詞正譯和反譯皆可,網(wǎng)友的翻譯中都有表現(xiàn)。When we procrastinate一句其實是上下文的過渡句,when一詞不需實譯,譯文中用“所謂…”銜接;而其中的we也是泛指,根據(jù)漢語習慣,可不必譯出。Wish一詞的翻譯不能太字面,保留“希望”一詞影響漢語行文;根據(jù)上下文,此處其實是后悔當初沒有早點動手的意思。Looped in this cycle譯成“無法自拔”,也是準確達意。Delaying, putting off things, slacking, hiding from work, facing work only when it’s unavoidable五個并列分詞都是procrastinate的近義詞,是這段翻譯中比較難的一點,如何找到與之相應的漢語表達,需要進行詞句的推敲和選擇。參考譯文中所給的“拖拖拉拉,一推再推,懶懶散散,逃避工作,不到萬不得已不肯動手”可以說達到了翻譯中形合與意合的統(tǒng)一。當然,翻譯中不必執(zhí)意去追求形式上的契合與工整,此處的前兩個短語若略去其中一個,意思上也沒有損失。其中特別說明一下的是hiding from一詞,部分網(wǎng)友沒有充分考慮到前后幾個短語的并列關(guān)系,而譯成“隱瞞”、“隱藏”,不夠貼切?!八斐蓯毫暋笔窃鲎g,為最后兩句話能更好銜接。而最后一句中的eat us away,網(wǎng)友的譯法有“侵蝕”、“腐蝕”、“吞噬”等,基本意思都準確,但此處翻譯可具體化,譯成“慢慢侵蝕我們的生命”。
參考譯文:
與難相處之人相處——方略一二
人人都遇到過“難相處”的人。 當然,“難相處”是一個很主觀的詞,畢竟大家都公認的難相處的人少之又少。但是根據(jù)我們的經(jīng)驗,我們總會跟一些人更投緣,和其他人則不然。生活中我們難免會遇到在我們看來難相處的人,他們不善變通,墨守成規(guī),也不愿意換位思考。
這段文字應該是三段中最容易的一段,只談兩個詞的翻譯。文章的主題是關(guān)于difficult的人,而看了網(wǎng)友譯文后發(fā)現(xiàn)最difficult的問題在于標題中的Alternative Approaches如何翻譯。譯文五花八門,有“另類交流”、“試著接近他們”、“非傳統(tǒng)的方法”、“有選擇性的接觸”、“有選擇性的…交往”、“進行‘換位思考’的方式相處”、 “不是辦法的辦法”等等,不一而足。這里既有對“alternative”也有對“approaches”的理解問題。其實,做一個簡單的paraphrase的話,這個短語的意思是“different ways”,即,“不同的方法”,因此跟上面第二段標題中的“Practical Ways”很相近。網(wǎng)友openup5421譯作“方略一二”,很準確,也比較高明,避免了譯文“不同的方法”過于口語化的缺點,符合原文標題中比較書面化的語體。我想眾多網(wǎng)友對這個表達沒有把握準,還是跟第一段文字中提到的context缺失有關(guān)。網(wǎng)上搜索后會發(fā)現(xiàn),此段文字只是一篇文章的第一段,下文講的就是如何應對難相處的人的不同方法。這更加說明翻譯中上下文語境的重要性。離開上下文,翻譯過程中經(jīng)常不是無從下筆,就是下筆即錯。因此在對個別詞拿捏不準時,大家一定要追溯其context,很多時候答案就在其中。第二個要說的詞就是文中的“difficult”,還是跟上下文有關(guān)。對于difficult直接修飾人的表達,大家可能接觸的比較少,因此剛開始可能不能確定具體的詞義。但是通讀這段文字之后,可以發(fā)現(xiàn)其意思就是下文提到的“very difficult to get along with”,即,“難相處“,同時也可以確定inflexible, unwilling to think in new ways, or to see things from our point of view三個表達都是近義詞,而文中出現(xiàn)的“to connect well with”是它的反義詞。其實網(wǎng)友emilyw73用的“刺兒頭”很形象,很準確,是個亮點,只是過于口語化,而且是方言,南方朋友估計看不明白。
翻譯中的增詞與減詞
翻譯中的勘誤與隱喻“取舍”
英譯漢時不要掉入理解的陷阱
翻譯語言同樣可以生動形象
翻譯中對網(wǎng)絡資源利用
專家簡介:
顧國平,浙江湖州人,北京第二外國語學院英語教師,北京外國語大學英語語言文學博士,從事美國外交、中美關(guān)系研究和英語教學,有豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,在國內(nèi)學術(shù)期刊發(fā)表論文數(shù)篇,譯著一部,編著兩部。
(中國日報網(wǎng)英語點津 編輯:蔡姍姍)