综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務(wù)

吃透上下文 是翻譯好的關(guān)鍵

[ 2010-05-14 11:01]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009

吃透上下文 是翻譯好的關(guān)鍵

?李堯

本期點(diǎn)評(píng)專(zhuān)家:李堯

譯題一:Six amazing hybrid animals

Ligers, tigons and grolar bears, oh my! Take a look at some of these otherworldly hybrid animals and you'll realize the possibilities are endless.

Though they rarely occur in nature, individuals from different but closely related species do occasionally mate, and the result is a biological hybrid - an offspring that shares traits from both parent species. You may have heard of the mysterious sheep-pig creature, but it turns out that one isn't a true hybrid.

Here are six bizarre, but truly unique half-breeds.

第一段文字比較容易,大家翻譯得也還不錯(cuò),只是中文表達(dá)欠缺一點(diǎn)。Otherworldly這個(gè)字似乎不太容易把握。有的人翻譯成“非同一般”,有的人翻譯成“超俗”,還有的人翻譯成“天外來(lái)客”,都不夠準(zhǔn)確??醋值?,這個(gè)字的意思主要是“來(lái)世的”、“非現(xiàn)實(shí)世界的”,但在翻譯時(shí)直接用釋義讀起來(lái)不夠順暢。網(wǎng)友emilyw73 的版本最值得推崇,處理為“天外來(lái)客”十分巧妙。不少朋友把“the possibilities are endless”翻譯成“沒(méi)有什麼是不可能的”很好?!癟hough they rarely occur in nature”翻譯成“盡管這種事情在自然界很少發(fā)生”為好。a biological hybrid中的hybrid在遺傳學(xué)中的解釋?xiě)?yīng)該是“ 雜種”,即“基因相異的父母或牲畜所繁衍的后代”。最后一句可以翻譯成:“以下就是這六種奇異的,卻真正獨(dú)一無(wú)二的雜交物種”。

譯題二:Desire and curiosity

It is in virtue of his own desires and curiosities that any man continues to exist with even patience, that he is charmed by the look of things and people, and that he wakens every morning with a renewed appetite for work and pleasure. Desire and curiosity are the two eyes through which he sees the world in the most enchanted colors: it is they that make women beautiful or fossils interesting: and the man may squander his estate and come to beggary, but if he keeps these two amulets he is still rich in the possibilities of pleasure.

第二段大家翻譯得五花八門(mén)。從總體上看,我覺(jué)得下面這位朋友翻譯得比較完美:

人們之所以有持久的耐心生存下去是因?yàn)樗麄兊脑竿c好奇心,由于這兩樣,人們對(duì)于世上的一切(人和物)總是興致勃勃,每天早上醒來(lái)的時(shí)候便重新充滿(mǎn)了對(duì)工作的熱情和對(duì)快樂(lè)的渴求。愿望與好奇是人們用來(lái)觀(guān)察世界的一雙眼睛:它們使世界變得絢麗多彩,女人顯得嫵媚動(dòng)人,化石也變得妙趣橫生;一個(gè)人可能傾家蕩產(chǎn),淪為乞丐,然而,只要他沒(méi)有失去愿望與好奇心這兩樣寶貝,他仍將可以擁有許多的快樂(lè)。

不足之處是“化石也變得妙趣橫生”翻譯得不好?!稘h語(yǔ)詞典》對(duì)“妙趣橫生”的解釋是:“洋溢著美妙意味,多指語(yǔ)言、文章或美術(shù)品?!币虼擞盟鼇?lái)修飾“化石”是不對(duì)的。其實(shí)翻譯成“化石也變得有趣”就可以了。這位譯者可能為了和前面的“嫵媚動(dòng)人”相對(duì)應(yīng),后面用了個(gè)“妙趣橫生”。這種追求文字表面上華美的做法是不足取的。翻譯的第一個(gè)功能當(dāng)然是正確地傳達(dá)出原文的意思,而不是表現(xiàn)譯者自己的文字能力。

譯題三:Never sell your soul

The question for all of you today is: how will you define what you make of yourself?

To me, what you make of yourself is actually two questions. There's the "you" that people see on the outside. And that's how most people will judge you, because it's all they can see what you become in life, whether you were made President of this, or CEO of that, the visible you.

But then, there's the invisible you, the "you" on the inside. That's the person that only you and God can see. For 25 years, when people have asked me for career advice, what I always tell them is don't give up what you have inside. Never sell your soul. Because no one can ever pay you back.

第三段問(wèn)題也不大?!癶ow will you define what you make of yourself?” 這句話(huà)不難理解,但翻譯起來(lái)卻不那么容易。我覺(jué)得吃透上下文之后,照意思翻譯成“如何給你自己下定義”就可以了。有了這個(gè)“前提”,后面的話(huà)就好譯了。比如“There's the ‘you’ that people see on the outside.…… the visible you.”

可以翻譯成“人們表面上看到的你……有形的你?!薄?the invisible you, the ‘you’ on the inside.”翻譯成“無(wú)形的你,即外在的你?!?把“ Never sell your soul. Because no one can ever pay you back.”翻譯成“永遠(yuǎn)不要出賣(mài)自己的靈魂。因?yàn)闆](méi)人會(huì)給你回報(bào)。”

另外,大部分朋友把President翻譯成“總統(tǒng)”,我覺(jué)得不如翻譯成“總裁”好。以上意見(jiàn)未必都對(duì),僅供大家參考。

以上看法供大家參考。

語(yǔ)言的約定俗成與翻譯
英譯中過(guò)程中的詞義判斷
翻譯要重“神似”
上期點(diǎn)評(píng):廣州亞運(yùn)會(huì)口號(hào)“動(dòng)感亞洲,感動(dòng)世界”的翻譯
上期點(diǎn)評(píng):“審時(shí)度勢(shì)”、“萬(wàn)眾一心”的譯法
上期點(diǎn)評(píng):“火車(chē)票實(shí)名制”如何譯最佳?

點(diǎn)擊進(jìn)入譯點(diǎn)通

專(zhuān)家簡(jiǎn)介:

李堯,中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員,商務(wù)部國(guó)際商務(wù)官員研修培訓(xùn)學(xué)院教授。已經(jīng)翻譯出版英、美、澳大利亞文學(xué)、文化、歷史專(zhuān)著四十六部。多部作品獲獎(jiǎng)。2008年,澳大利亞政府因其在中澳文化交流,特別是在文學(xué)翻譯領(lǐng)域的突出成績(jī),授予李堯先生“杰出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)?wù)隆薄?/p>

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:蔡姍姍)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話(huà):010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 

      <td id="nxi2y"></td>
      <th id="nxi2y"></th>
    1. <big id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><thead id="nxi2y"></thead></meter></big>
        <rt id="nxi2y"></rt>
        <ins id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><table id="nxi2y"></table></meter></ins>
      1. <noscript id="nxi2y"><tr id="nxi2y"><samp id="nxi2y"></samp></tr></noscript>
        <acronym id="nxi2y"></acronym>
        综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区 国产在线拍揄自揄视频网站 国产视频精品免费 少妇系列之白嫩人妻 白眼女网爆韩国网红御姐性爱视频 热闹的背后总有不 日本黄漫画免费播放 亚洲AV日韩Aⅴ中文无码 无码一级视频在线