综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務(wù)

詞義的推敲與選擇

[ 2010-08-03 11:06]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

詞義的推敲與選擇

?顧國平

本期點(diǎn)評專家:顧國平

這次的三段文字相對不是很難,大家翻得都不錯(cuò)。很少有與以往類似的一些原文理解方面的問題,主要是行文和詞義選擇的差別。與之相應(yīng),此次點(diǎn)評的重點(diǎn)是關(guān)于一些重要字詞的譯文選擇。

譯題一:How Identity Theft Works?

Criminals can steal your identity through a variety of ways, including phishing scams, malware on your PC, and even rooting through your trash for sensitive paper documents. You can defend yourself against such attacks by keeping an eye out for phishing tactics, running antimalware utilities, and shredding documents.

One method of identity theft that you can't directly guard against is a data breach against a company--such as a bank--that you do business with. According to the Identity Theft Resource Center, 498 such breaches occurred in 2009. Often criminals will sell personal information harvested from data breaches to other crooks on online black markets. Criminals could use your identity for anything from opening bank or credit card accounts to seeking medical care using your name.

參考譯文:

身份盜竊如何發(fā)生?

犯罪分子可以通過多種方式竊取你的身份信息,比如設(shè)立網(wǎng)絡(luò)釣魚騙局、在你的電腦中安裝惡意軟件、甚至在你的垃圾桶里翻找有價(jià)值的紙文件等。要想防御此類攻擊,就要警惕網(wǎng)絡(luò)釣魚陷阱,運(yùn)行反惡意軟件,并將廢棄文件粉碎。

有一種身份盜竊防不勝防,就是針對那些你與之有業(yè)務(wù)關(guān)系的公司(如銀行)的數(shù)據(jù)入侵行為。據(jù)身份盜竊資源中心統(tǒng)計(jì),2009年共發(fā)生了498起此類案件。犯罪分子通常會(huì)將通過此類途徑獲得的個(gè)人信息在網(wǎng)上黑市出售,賣給其他騙子。后者可能會(huì)利用你的身份信息從事各種活動(dòng),包括用你的名字開設(shè)銀行賬戶或信用卡賬戶、尋求就醫(yī)等。

這段文字講的是當(dāng)前經(jīng)常見諸媒體報(bào)道的一種犯罪現(xiàn)象:Identity Theft。該詞的翻譯國內(nèi)已有既定版本,“身份盜竊”和“身份盜用”可以替換著用,這在網(wǎng)友的翻譯中已經(jīng)體現(xiàn)出來了。文中出現(xiàn)了一些同身份盜竊案件相關(guān)的很有意思的專門詞匯或術(shù)語,包括phishing scams (網(wǎng)絡(luò)釣魚騙局),malware(惡意軟件)和data breach(數(shù)據(jù)外泄/入侵)等??v觀網(wǎng)友的翻譯,講兩點(diǎn):第一是關(guān)于“data breach”。該詞從不同的角度可以作不同翻譯,若從數(shù)據(jù)所有方看,可以理解成是因疏忽而導(dǎo)致的數(shù)據(jù)外泄;而從犯罪分子的角度看,則是入侵和盜用數(shù)據(jù)的意思了。文中的表達(dá)是“a data breach against a company”,介詞against表明此處應(yīng)理解為是犯罪分子的角度,所以譯為“數(shù)據(jù)入侵行為”。第二,文中唯一出現(xiàn)的理解問題發(fā)生在“rooting through your trash for sensitive paper documents.” Rooting through是searching尋找的意思,整句的意思是“在你的垃圾桶里翻找有價(jià)值的紙文件”。有網(wǎng)友譯成“你的回收箱里尋找敏感文件”、“你電腦中的機(jī)密文件生成垃圾文件”,明顯是誤解了。究其原因,應(yīng)該是由于前面列舉的兩種身份盜竊的方式都是通過電腦,所以誤以為所有身份盜竊都是通過電腦了。與這一誤解相關(guān),其中一位網(wǎng)友也將標(biāo)題中的Identity Theft也譯成了“網(wǎng)絡(luò)盜竊”。

譯題二:Can Humans Survive?

Humans have survived ice ages and deadly pandemics to become the dominant species on Earth, even if our reign over the planet barely represents a blip in a geological record that has seen countless living organisms come and go. We have adapted to live almost anywhere, and have harnessed the power of nature by splitting atoms and splicing DNA to reshape the world. Yet those same technologies could also doom humanity to extinction if misused. Can humans survive?

參考譯文:

人類還能幸免于難嗎?

人類經(jīng)歷了冰河時(shí)代,戰(zhàn)勝了各種致命疾病,最終幸存下來成為地球的主宰——當(dāng)然,地質(zhì)史上曾有無數(shù)物種來去匆匆,我們?nèi)祟愐仓皇瞧渲写掖乙凰病N覀円呀?jīng)適應(yīng)了在地球上幾乎每一個(gè)角落生活,并通過原子分裂和基因拼接等技術(shù)利用自然力量改造世界。然而,如果這些技術(shù)使用不當(dāng),同樣也會(huì)把人類引向滅亡。那么,人類這次還能涉險(xiǎn)過關(guān)嗎?

這一篇大家都翻得很不錯(cuò),從各位的譯文中我沒有找到明顯的問題。此段文字語言亮點(diǎn)頗多,用詞優(yōu)美、精要,文筆流暢,是語言學(xué)習(xí)非常好的范本。如果作為大學(xué)英語的學(xué)習(xí)材料,估計(jì)老師們會(huì)揪住“survive”、“blip”、“seen countless living organisms come and go”、“harness”、“doom”等詞句大講特講。從大家對這些詞句的處理來看,都已經(jīng)達(dá)到了比較高的水平。主要針對其中的幾個(gè)詞簡單說一下。第一,關(guān)于blip。其字源是個(gè)擬聲詞,指的是一聲突然的脆響,此處的引申意思是一個(gè)很短的片段、很小的一部分等,參考譯文中借用了一位網(wǎng)友的翻譯“匆匆一瞬”。第二,關(guān)于“seen countless living organisms come and go”中的seen。大家都看出來了該詞此處意思和用法都同witness,因此該句譯作“見證了無數(shù)物種來來往往/起起落落”也是正確的翻譯。只是本人覺得“見證”的譯法還是帶些翻譯腔的,所以處理成“曾有無數(shù)物種來去匆匆”。第三,關(guān)于文中出現(xiàn)的三處survive。不就是“幸存”嗎?是的,那是通常套用的對應(yīng)譯法,但是估計(jì)大家在翻譯該詞時(shí)都被別扭了一把。翻譯時(shí)最好查一下上下文,講的是人類在成功應(yīng)對了歷史上的各種生存考驗(yàn)后能否戰(zhàn)勝與濫用現(xiàn)代科技相伴而來的各種危險(xiǎn)。參考譯文中對該詞做了如下處理:將第二處做及物動(dòng)詞的survive進(jìn)行了具體化,根據(jù)不同的賓語選用“經(jīng)歷了”和“戰(zhàn)勝了”進(jìn)行搭配,后面再補(bǔ)上“幸存下來”。第一處和第三處是一樣的,可以使用相同翻譯。此處分別用了“還能幸免于難嗎”和“還能涉險(xiǎn)過關(guān)嗎”,結(jié)合上下文,兩種表達(dá)都能較好地傳達(dá)survive的意思。

譯題三:Can You Benefit from a Breakup?

Have you found yourself thinking, 'I don't think I can go through this again" after a breakup? Fear not. Breakups are a part of our evolution, and frankly, the only way to escape it is to lock yourself up in a room with no windows. Here, family court judge Michele Lowrance shows you can not only survive, but thrive, from your next split.

Whether it's divorce, a temporary separation, or the falling out of a friendship, the breakup of a relationship is always tough on one's psyche. But, there are ways to get through it.

參考譯文:

關(guān)系破裂——你能從中受益嗎?

經(jīng)歷了關(guān)系破裂后,你是否曾想過:“我不能再經(jīng)受一次這樣的打擊了?”其實(shí)不必過于擔(dān)心,關(guān)系破裂只是我們成長中的一部分而已——坦白地說,唯一能逃出關(guān)系破裂后的陰霾的辦法就是把自己鎖進(jìn)一間沒有窗戶的房間里。家事法官米歇爾?勞倫斯可以證明,關(guān)系破裂后,你不僅能挺下來,而且還會(huì)變得更加成熟。

無論是婚姻的破裂、暫時(shí)的分手還是友誼的結(jié)束,它們總讓我們一度難以承受。但是終究我們會(huì)從中走出來。

這段文字是關(guān)于breakup對于人的影響的問題。翻譯沒有大的問題,我們只是一起看一下個(gè)別詞句的處理。先看breakup,網(wǎng)友的翻譯包括“分手”、“離別”、“關(guān)系破裂”、“聚散別離”等。從下文該詞的意義范圍包括離婚、分手和友誼破裂來看,“分手”和“離別”兩個(gè)詞意思明顯小了,而“聚散別離”中又多了一個(gè)“聚”字,因此參考譯文選擇了“關(guān)系破裂”。(順便提一下,06年有部美國電影就叫The Break-Up,講的是一對男女一見鐘情后結(jié)合,卻又因?yàn)楦鞣N生活瑣事而最終分手的故事,女主角是Friends系列劇中扮演瑞秋的安妮斯頓。很有意思的,該片片名譯為《分手男女》或《同床異夢》。)第二,關(guān)于“Fear not”。這一表達(dá)是舊式的用法,在《圣經(jīng)》中出現(xiàn)許多次(據(jù)說出現(xiàn)確切字樣的有62次,而類似意思的表達(dá)則多達(dá)幾百次),都是上帝告誡人們不要擔(dān)心和害怕的意思。這里值得注意的是有幾位網(wǎng)友翻譯成了“恐怕沒有”或“是這樣嗎?恐怕不是”??梢酝茢喑觯猿霈F(xiàn)這個(gè)問題,是因?yàn)樗麄兪前选癋ear not”等同于“I fear not” (意思是“I am afraid not”)這一口語化的非正式表達(dá)了。第三,“part of our evolution”也有個(gè)別網(wǎng)友發(fā)生了誤解,譯成了“人類的進(jìn)化”。但從上下文看,作者并沒有涉及到人類進(jìn)化的高度談?wù)撽P(guān)系破裂的問題,這里指的是一個(gè)人的個(gè)體成長。

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

更多文章

翻譯的關(guān)鍵—追溯并吃透上下文

翻譯中的增詞與減詞

翻譯中的勘誤與隱喻“取舍”


英譯漢時(shí)不要掉入理解的陷阱

翻譯語言同樣可以生動(dòng)形象

翻譯中對網(wǎng)絡(luò)資源利用

語言的約定俗成與翻譯

英譯中過程中的詞義判斷

翻譯中回譯和隱喻的處理

點(diǎn)擊進(jìn)入譯點(diǎn)通

專家簡介:

顧國平,浙江湖州人,北京第二外國語學(xué)院英語教師,北京外國語大學(xué)英語語言文學(xué)博士,從事美國外交、中美關(guān)系研究和英語教學(xué),有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),在國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文數(shù)篇,譯著一部,編著兩部。

(作者:顧國平 中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 編輯:蔡姍姍)

 
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報(bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 

      <td id="nxi2y"></td>
      <th id="nxi2y"></th>
    1. <big id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><thead id="nxi2y"></thead></meter></big>
        <rt id="nxi2y"></rt>
        <ins id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><table id="nxi2y"></table></meter></ins>
      1. <noscript id="nxi2y"><tr id="nxi2y"><samp id="nxi2y"></samp></tr></noscript>
        <acronym id="nxi2y"></acronym>
        综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区 国产在线拍揄自揄视频网站 国产视频精品免费 少妇系列之白嫩人妻 白眼女网爆韩国网红御姐性爱视频 热闹的背后总有不 日本黄漫画免费播放 亚洲AV日韩Aⅴ中文无码 无码一级视频在线