综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 專家點(diǎn)評

略論翻譯中的風(fēng)格一致性

[ 2010-09-13 16:31]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

略論翻譯中的風(fēng)格一致性

?張明權(quán)

本期點(diǎn)評專家:張明權(quán)

譯題一:Helpful Tips To Deal With Negative People

Do you have any friends or colleagues who are negative? If so, you'll know they aren't the most enjoyable people to be around. Negative people can be real downers in any conversation. No matter what you say, they have a way of spinning things in a negative direction. Some negative people can be so negative that it feels draining just being around them. Today, I deal with negativity on-and-off in my personal development work, especially if there are readers or coaching clients in distress. Rather than be affected by others' negative energy, I'm now able to consciously deal with it.

參考譯文:

對付消極人群的小竅門

你的朋友或同事有屬于消極人群的嗎?如果有的話,你應(yīng)該知道有他們在身邊可不是一件開心的事。跟消極的人講話,總會(huì)弄到你心情沮喪。不管你說什么,他們總有辦法把事情引到消極的方面去。一些人消極透頂,有他們在身邊總會(huì)讓人感到筋疲力盡?,F(xiàn)今我在從事個(gè)人發(fā)展培訓(xùn)工作中,時(shí)常跟消極人群打交道,特別是當(dāng)讀者或受訓(xùn)客戶身陷痛苦之時(shí)。我現(xiàn)在學(xué)會(huì)了有意識(shí)的應(yīng)對,而不是被別人的消極情緒帶著跑。

翻譯需要注意文體問題,這里包括兩個(gè)方面,一個(gè)是譯文與原文的風(fēng)格對等或?qū)?yīng),另一個(gè)是譯文內(nèi)部的風(fēng)格一致性。比如譯題一這種勵(lì)志類文字,通常會(huì)譯得口語化一點(diǎn)。這段文字被網(wǎng)友說成太容易,然而真正動(dòng)手去做也不是一點(diǎn)難度沒有,而風(fēng)格上的問題更是涉及每一篇文字。具體到這篇文字,標(biāo)題翻譯就要注意風(fēng)格問題,helpful tips不一定非要翻譯成“有益的建議”之類,完全可以靈活一點(diǎn)。

詞語翻譯方面:在the most enjoyable people to be around中,to be around是修飾people的定語,這一點(diǎn)必須明確。另外結(jié)合下文just being around them,可以看出to be around說的意思也是“有他們在身邊”,而being around them則是“在他們身邊”,不過翻譯成漢語的時(shí)候不需要這么嚴(yán)格區(qū)分。Downers的意思是“令人沮喪的人”,結(jié)合整句可以進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換,翻譯成“在任何會(huì)話中,消極的人都會(huì)弄到人心情沮喪”。在spinning things in a negative direction,spin一詞隱喻指改變方向,所以這個(gè)短語的意思是“把事情引導(dǎo)到消極的方向上去”。Draining的意思則是“讓人筋疲力盡”。On-and-off是由on and off這個(gè)短語衍生的一次詞,意思沒有改變。

另外還有兩個(gè)地方值得注意,一個(gè)是my personal development work,在翻譯時(shí)應(yīng)該明確一點(diǎn),mmsara等網(wǎng)友處理的比較好,翻譯成“個(gè)人發(fā)展培訓(xùn)工作”,這些人也稱為“個(gè)人發(fā)展教練”。下文coaching clients是指接受教練培訓(xùn)的客戶,hotboss翻譯成“受訓(xùn)客戶”使含義更加明確。

譯題二:The Pop Culture Guide to Quitting Your Job

America doesn't normally love a quitter...unless they do it in style. Steven Slater isn't the only disgruntled employee to quit with aplomb this week. TheChive.com tells the story of Jenny, an aspiring broker who quit her job through 33 whiteboard messages to her coworkers, distributed via email to her office, lambasting her boss (and revealing his penchant for FarmVille). The entire series of images-accompanied by Jenny's quirky facial expressions-are certainly worth viewing. Update: This quitting story has been revealed to be a fake. Fine. Still worth clicking on, if only as a model for how to leave a job in style.

參考譯文(部分借鑒了emilyw73的譯文):

辭職中的流行文化

美國人通常并不喜歡甩手不干的人,除非那人能甩出個(gè)花活來。本周因工作不滿毅然辭職的并非史蒂芬?斯萊特一人。TheChive.com網(wǎng)站講述了股票經(jīng)紀(jì)人珍妮炒老板魷魚的故事,這位志存高遠(yuǎn)的女經(jīng)紀(jì)人通過電子郵件,給辦公室的同事連發(fā)了33條白板信息,痛斥老板,并爆料說老板沉迷開心農(nóng)場游戲。郵件使用了一整套的表情文字,還配有珍妮的搞怪表情,值得一睹為快。最新消息:本故事純屬虛構(gòu)。即便如此,作為花樣辭職的范例,仍然值得點(diǎn)擊查看。

譯題二的標(biāo)題有點(diǎn)繞人,所以不少網(wǎng)友在翻譯時(shí)沒有把握好,比如翻譯成“流行文化引導(dǎo)(或幫助)辭職”等,都是不正確的。在標(biāo)題中pop culture修飾guide,意思是在辭職中人們對流行文化的應(yīng)用,比如Jenny對白板信息和網(wǎng)絡(luò)表情文字的使用等。

翻譯往往都會(huì)有遺憾,在這里quitter一詞也會(huì)帶來些許的翻譯遺憾,因?yàn)檫@個(gè)詞隱含的意思還指“半途而廢的人”,筆者譯成“甩手不干”,并考慮風(fēng)格一致原則,把do it in style翻譯成了“甩出個(gè)花活來”,可惜還是覺得沒有能把“半途而廢”的含義譯出來。Emilyw73把do it in style譯成“做得很有范兒”非常好,可惜最后leave a job in style中同樣的意思沒有譯出來。筆者使用了“花樣辭職”也對應(yīng)前文的“甩出花活”,也是力圖達(dá)到風(fēng)格的內(nèi)部一致。

這段文字中涉及技術(shù)問題的地方同樣值得一提,whiteboard messages是通過一種叫白板的軟件發(fā)送的信息,而the entire series of images是“一整套的表情文字”,這個(gè)是網(wǎng)絡(luò)寫作的特征,images不能簡單的翻譯成“圖像”。

至于lambaste和penchant兩個(gè)詞,雖然難認(rèn)一些,但并不構(gòu)成翻譯錯(cuò)誤。FarmVille這個(gè)東西真是害人,無論中國人還是外國人,沉迷其中都是不能自拔,翻譯成“開心農(nóng)場”比較貼近原文,翻譯成“收菜游戲”也無不妥,可惜我們不少網(wǎng)友缺少必要的背景文化知識(shí)或googling的技巧(或意識(shí)),漏譯或音譯,造成不必要的翻譯錯(cuò)誤。

譯題三:How to Properly Ask for Forgiveness

For whatever reason, you may end up hurting someone that you care about. Whether the cause is an affair, a case of theft or simply taking advantage of someone's trust, the end result is the same -a relationship is gravely damaged. These relationships can be next to impossible to mend after the trust is broken, even when both parties want to reconcile. There is no way to force someone's forgiveness. However, there are certain things that you can do to show that you are serious about making a change and salvaging the relationship.

參考譯文

如何請求他人原諒

不管出于什么原因,做了錯(cuò)事最終總會(huì)傷害自己所關(guān)心的人。無論是偷情、偷竊、抑或只是占了別人的便宜,結(jié)果都是一樣的—嚴(yán)重傷害了兩個(gè)人的關(guān)系。彼此一旦失去信任,即便雙方都想重歸舊好,關(guān)系終難修復(fù)如初。原諒雖不可強(qiáng)求,然而假如你真誠表態(tài),誠心改過,真心挽回彼此的感情,事情總還是有回旋余地的。

譯題三的點(diǎn)評主要談一些具體問題。首先,標(biāo)題中的properly一詞可以略去不譯,因?yàn)橐恍└痹~的含義實(shí)際上已經(jīng)內(nèi)含在句中了,考慮到英漢語言的行文習(xí)慣差異,這里省略不譯應(yīng)該沒有問題。

開頭第一句話中的whatever reason是有一個(gè)前提的,那就是標(biāo)題中所說的“為了得到對方原諒”所隱含的自己所犯的錯(cuò)誤,這一點(diǎn)從下文的舉例中也能看出來,因此在翻譯時(shí)對因果關(guān)系要做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,因此筆者建議在第一句的翻譯中添加信息“做了錯(cuò)事”。

Affair不是一件普通的事情,它特指“偷情”,因此從這里也能看出,這段文字所談?wù)摰氖菓賽刍蚍蚱揸P(guān)系。Emilyw73處理的很好,也有網(wǎng)友跟貼表示強(qiáng)烈的欣賞。這里也涉及到翻譯的一個(gè)問題,那就是對一詞多義的把握。

Taking advantage of someone's trust的意思是“利用了某人的信任”,結(jié)果應(yīng)該是“占了別人的便宜”。這里翻譯處理上不難。

Next to impossible to mend到底是“完全不可修復(fù)”還是“幾乎不可修復(fù)”呢?從下文來看,應(yīng)該是后者,因?yàn)檫@篇文章正是要告訴讀者一些修復(fù)二人關(guān)系的方法。

最后不得不指出,一些錯(cuò)誤是完全可以避免的,比如end up不是“停止”的意思,在金山詞霸中就可以輕松查到。

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

更多文章

翻譯切忌照搬原文

翻譯中的歸化

翻譯是一件細(xì)活

注重對原文整體上的把握

譯者也要深刻研究母語和母語文化

翻譯中如何做到準(zhǔn)確到位?

范式與翻譯

翻譯中的融會(huì)貫通

翻譯過程中不得已的舍棄

不要被術(shù)語和修飾語嚇倒

翻譯“愛”新鮮

英譯漢 真的譯成漢語了嗎?

翻譯中的增詞與減詞

翻譯中的勘誤與隱喻“取舍”

英譯漢時(shí)不要掉入理解的陷阱

翻譯語言同樣可以生動(dòng)形象

點(diǎn)擊進(jìn)入譯點(diǎn)通

專家簡介:

張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國語學(xué)院副教授,英語語言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語語言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:張明權(quán) 中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 編輯:Julie)

 
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報(bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 

      <td id="nxi2y"></td>
      <th id="nxi2y"></th>
    1. <big id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><thead id="nxi2y"></thead></meter></big>
        <rt id="nxi2y"></rt>
        <ins id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><table id="nxi2y"></table></meter></ins>
      1. <noscript id="nxi2y"><tr id="nxi2y"><samp id="nxi2y"></samp></tr></noscript>
        <acronym id="nxi2y"></acronym>
        综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区 国产在线拍揄自揄视频网站 国产视频精品免费 少妇系列之白嫩人妻 白眼女网爆韩国网红御姐性爱视频 热闹的背后总有不 日本黄漫画免费播放 亚洲AV日韩Aⅴ中文无码 无码一级视频在线