|
?張明權(quán) |
本期點(diǎn)評(píng)專家:張明權(quán)
譯題一:How to Steal Hollywood Kissing Techniques
參考譯文:
偷師好萊塢激吻有高招
熒幕上激情熱吻、銷(xiāo)魂一刻往往令人魂?duì)繅?mèng)縈、終生難忘。感謝上帝,電影明星般激吻實(shí)非好萊塢之專利。
第一招:來(lái)電
找個(gè)特別來(lái)電的伴侶,兩個(gè)人愛(ài)到發(fā)狂,自然就有機(jī)會(huì)創(chuàng)造好萊塢式的激吻時(shí)刻。電影明星賺個(gè)缽滿盆滿,只因逢場(chǎng)作戲?,F(xiàn)實(shí)生活中,那個(gè)讓你心如擂鼓之人,直可謂心電感應(yīng)、一笑傾情。
語(yǔ)言總是講情感的,或曰科技語(yǔ)言不講情感,那也是在排除情感因素的干擾,力圖表現(xiàn)客觀,從而也說(shuō)明情感是內(nèi)在于語(yǔ)言的一種現(xiàn)象。因此在翻譯中,遇到包含情感表達(dá)的文字,處理起來(lái)往往格外困難。高明的翻譯家總是能把握字里行間的情感因素,并在目的語(yǔ)中給與充分和準(zhǔn)確的表達(dá),而拙劣的翻譯則會(huì)嚴(yán)重傷害原文的情感表達(dá),使得翻譯文字讀來(lái)味同嚼蠟,這也是很多人不肯閱讀譯著的原因。
在譯題一中,情感語(yǔ)言比比皆是,steal是一種不軌的社會(huì)行為,然而用在此處已經(jīng)沒(méi)有了貶義,因?yàn)樗@得了“學(xué)習(xí)”的意義,翻譯成“偷學(xué)”、“偷師”都是可以的,也有網(wǎng)友(quickwind)干脆把整個(gè)標(biāo)題意譯為“好萊塢熱吻小貼士”,該網(wǎng)友的譯文整體也不錯(cuò)。本題中最典型的情感語(yǔ)言現(xiàn)象是get chemistry,其中chemistry顯然具有比喻的意義,詞典解釋為“(常指有強(qiáng)烈性吸引力的)兩人間的關(guān)系”,從生理學(xué)的角度來(lái)講,要獲得“熱吻”(romantic kisses),非得“彼此來(lái)電”或曰“產(chǎn)生心電感應(yīng)”(get chemistry)不可,由此在英語(yǔ)中以化學(xué)現(xiàn)象來(lái)比喻的意義,在漢語(yǔ)中通過(guò)物理現(xiàn)象獲得了準(zhǔn)確的表達(dá),真可謂“失之東隅,收之桑榆”,翻譯通過(guò)喻體的變通,達(dá)到了較好的情感表達(dá)效果。Some of the all-time best同樣是帶有強(qiáng)烈評(píng)價(jià)意義的情感表達(dá)語(yǔ)言,有網(wǎng)友譯成“最具經(jīng)典的”可謂十分準(zhǔn)確,筆者的翻譯則從整體出發(fā),意圖重構(gòu)原文,不拘泥一字一詞的表達(dá),也是為了更好的表達(dá)原文的情感意義。下文還有Hollywood kissing moment,在翻譯時(shí)也根據(jù)上文適當(dāng)加入情感詞匯,翻譯成“好萊塢激吻時(shí)刻”。最后一句中someone whose smile makes your heart pound,各位網(wǎng)友的翻譯多有出彩之處,比如“令你怦然心動(dòng)”、“心如鹿撞”、“心花怒放”、“觸動(dòng)心弦”等,都注意了對(duì)原文表達(dá)情感意義的比喻的翻譯再現(xiàn)。
譯題二:Learning the Power of Simple Joys
參考譯文:
感悟簡(jiǎn)單快樂(lè)
一路悠然,一路花香。--Walter Hagen
一天,我和未來(lái)男友徒步行走在俄勒岡銀瀑州立公園的小徑上,轉(zhuǎn)過(guò)一個(gè)彎,咆哮的飛瀑映襯著蕩魂攝魄的美景躍入眼簾。我們駐足來(lái)路,深呼吸,面頰上滿是盈盈的歡喜與笑意。無(wú)法忘懷那時(shí)并肩而立無(wú)盡的幸福,身邊原始的美景,彼此分享的快樂(lè),化作眼眸中激情的光芒。小徑駐足的那一刻終生難忘,今日落筆紙上,依然欣悅無(wú)比。然前此旅游及生活,每每走馬觀花,設(shè)若遇此瀑布,定會(huì)匆匆瞥過(guò),豈不憾哉?
譯題二是一段情感沉郁的優(yōu)美散文,讀來(lái)令人陶醉,因此這里的情感表達(dá)應(yīng)盡量譯出原文的美,譯出作者的陶醉感,譯出抒情散文的境界。然而,美從何來(lái)?這個(gè)問(wèn)題往往可以訴諸于實(shí)踐,卻很難行之于理論。但在筆者看來(lái),散文的美在于感同身受,在寫(xiě)作的時(shí)候作者是忘懷的,在閱讀的時(shí)候讀者是忘懷的,然而在讀者和作者之間又往往有著深刻的默契,樂(lè)之則一起歡笑,悲之則一起痛哭。具體到文字翻譯上,使用文學(xué)語(yǔ)言是必須的,文學(xué)語(yǔ)言常常追求“陌生化”,這也是本段文字翻譯需要特別關(guān)注的地方。
有網(wǎng)友要求點(diǎn)評(píng)一下learning the power的翻譯處理問(wèn)題,筆者覺(jué)得翻譯成“感悟”就可以了,power的意思已經(jīng)融合到“感悟”這個(gè)詞語(yǔ)中,無(wú)需單獨(dú)譯出。更深層面的探討發(fā)現(xiàn),在power和simple joy中有一種張力,用英語(yǔ)表達(dá)沒(méi)有關(guān)系,行之于漢語(yǔ)不是很方便,這可能就是power不能很好的翻譯的原因。熟悉Thoreau的讀者一定知道他所倡導(dǎo)的simple living給人們帶來(lái)多大的心靈震撼,一部《瓦爾登湖》傾倒了多少熱愛(ài)自然的讀者的心靈,簡(jiǎn)單的力量是多么的偉大!
在具體翻譯策略上,Walter Hagen的引言直譯差不多是:“別著急,別慌張,別忘了聞一聞沿途的花香。”網(wǎng)友基本上是沿著這個(gè)格局翻譯的,但筆者感覺(jué)這里應(yīng)該有深挖的余地。Breathtaking一詞不難,可結(jié)合后文處理,然而a breathtaking vista complete with a roaring waterfall揭示了飛瀑和美景的關(guān)系,一定要妥為處理。Blissed-out smiles creeping up our cheeks直譯是“歡喜的笑意爬滿面頰”,實(shí)際翻譯可以處理的更美些。Emilyw73翻譯成“欣喜的笑靨在我們的臉頰上悄然綻放”,秉承該譯者一貫的風(fēng)格,清新自然。原文最后一段的直接引語(yǔ)"hey, cool waterfall","what's next?",可能也是最令網(wǎng)友困惑的地方,大多網(wǎng)友選擇移植原文的直接引語(yǔ),總感到效果不佳,筆者覺(jué)得不如根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,轉(zhuǎn)換成間接引語(yǔ)翻譯,或者干脆意譯出來(lái),應(yīng)該會(huì)好得多。
譯題三:Survive and Thrive in an Empty Nest
參考譯文:
走過(guò)“空巢”,活出精彩
把最小的孩子送入大學(xué)宿舍的那一刻起,你的家就空空如也了。這一代的母親念叨起孩子來(lái)很是驕傲,眼見(jiàn)著孩子一天天長(zhǎng)大成人,常常流露出由衷的放松和喜悅。把最小的孩子送入大學(xué)以后,媽媽們不再像過(guò)去一樣受空巢癥困擾,也很少有人談及孩子離家后纏綿的情緒低落、感情無(wú)著、自我失落。
這一段文字同樣有涉情感的表達(dá),作者一反面對(duì)“空巢”現(xiàn)象的悲觀情緒,倡導(dǎo)一種積極向上的生活態(tài)度,這一點(diǎn)需要融合到具體的翻譯中。
這里的標(biāo)題又是一個(gè)難點(diǎn),難怪有網(wǎng)友感嘆“標(biāo)題都是陷阱”,這也是我們?cè)诜g標(biāo)題或書(shū)名時(shí)必須十分慎重的原因。在這里,survive和thrive使用了英語(yǔ)的修辭手段assonance(部分諧音),然而在語(yǔ)義上是相反相成的,“空巢”現(xiàn)象常常令老年人困惑,然而本文要談的是當(dāng)今的老人不再那么介意空巢,綜合各位網(wǎng)友的翻譯,筆者譯為“走過(guò)‘空巢’,活出精彩”。具體到語(yǔ)言點(diǎn)的翻譯,dropped the last of your brood off at the dorm不要理解錯(cuò)誤,不是“在家門(mén)口送走你的孩子”,是把“最小的一個(gè)孩子送進(jìn)大學(xué)宿舍”,而brood則是“一大家孩子”的意思。Grow into their own即“長(zhǎng)大成人”的意思,empty nest syndrome即“空巢癥”,實(shí)際上開(kāi)頭在談?wù)摵⒆拥臅r(shí)候使用brood這個(gè)詞也是為了與empty nest這個(gè)比喻相呼應(yīng),以動(dòng)物性詞匯來(lái)比喻人的生活是修辭中常見(jiàn)的現(xiàn)象,但一定要注意段落中比喻的一致性。最后需要指出的是,few一詞是承前文指現(xiàn)在的媽媽們,部分網(wǎng)友沒(méi)有注意到其中所包含的否定意義,或者雖然認(rèn)識(shí)到了否定,但表達(dá)的不夠清楚,這都是翻譯的時(shí)候必須注意的問(wèn)題。
本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
更多文章
范式與翻譯
翻譯中的融會(huì)貫通
翻譯過(guò)程中不得已的舍棄
英譯漢 真的譯成漢語(yǔ)了嗎?
翻譯中的增詞與減詞
翻譯中的勘誤與隱喻“取舍”
英譯漢時(shí)不要掉入理解的陷阱
翻譯語(yǔ)言同樣可以生動(dòng)形象
專家簡(jiǎn)介:
張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬(wàn)。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:張明權(quán) 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:Julie)