“暴走”一詞該如何翻譯?
[ 2010-05-14 15:21 ]
雙語(yǔ)看世博 World Expo 2010
世博開(kāi)園這么些天,問(wèn)及參觀者的感受,大多數(shù)都說(shuō),就算一天下來(lái)又熱又累,但是也相當(dāng)于做了一次微型環(huán)游世界之旅,還是很值得的,就當(dāng)成是鍛煉身體也行啊。沒(méi)錯(cuò),參觀世博拼的可是體力,也許習(xí)慣了逛街的女生們是可以花一整天在園內(nèi)暴走的。
|
圖為京城“暴走族” |
說(shuō)到“暴走”,這個(gè)詞的含義在流傳過(guò)程中已經(jīng)發(fā)生了不少演變。最初在日本誕生時(shí),這個(gè)詞表示機(jī)體失控而導(dǎo)致的狂暴行為,我們現(xiàn)在將這個(gè)詞引申表示“抓狂”,英語(yǔ)中有一個(gè)同樣形象的詞組:go ballistic,可以用來(lái)表述“暴走”。Ballistic missile就是新聞中常說(shuō)的“彈道導(dǎo)彈”。
不過(guò),說(shuō)到“暴走”的字面意思,還有兩重含義,一是指源于日本的“暴走族”,Bosozoku,就是喜歡改裝汽車(chē)和摩托車(chē),然后在大街上飆車(chē),玩street-racing(街頭飆車(chē))的年輕人團(tuán)體,英語(yǔ)中可以稱(chēng)之為violent running tribe,或者lightning tribe;另外在極限運(yùn)動(dòng)中同樣有“暴走”,類(lèi)似于long-distance walking,或者h(yuǎn)iking之類(lèi),徒步旅行者或者使用越野車(chē)等交通工具去野外探險(xiǎn)的人,都可稱(chēng)之為這種“暴走族”。
回到我們上面說(shuō)的,世博園“暴走”,這里只是用了一種夸張說(shuō)法,所以在翻譯此處的“暴走”一詞時(shí),我們可以用trudge一詞,意為“長(zhǎng)途跋涉”,例如:We trudged all day on Expo Site. 此外,我們也可以用“tramp”:I tramped through the wood.
相關(guān)閱讀
關(guān)于“腦殘”的絕妙英文釋義
看英語(yǔ)版《論語(yǔ)心得》如何翻譯“君子”、“小人”
F1應(yīng)該翻譯成“一級(jí)方程式”嗎?
《紅樓夢(mèng)》唯一正確的英文譯名
(來(lái)源:滬江英語(yǔ) 編輯:Julie)
|