當前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
如果說我們所處的這個數(shù)字世界也有“原住民(native)”和“移民(immigrant)”之分的話,你是native還是immigrant呢?
Digital technology has been part of everyday life for many years now, so logically there's a whole generation of individuals for whom concepts such as the Internet and wireless technology are just humdrum, because they've never lived in a world where they didn't exist. These are the so-called digital natives, generally anyone born from 1980 onwards. Digital immigrants are their antithesis, being the folks born earlier who, either reluctantly or enthusiastically, have adapted to the digital world and incorporated its tools into their lives.
數(shù)字技術成為我們日常生活的一部分已經(jīng)好多年了,所以從邏輯上來講,我們周圍有一代人從出生就已經(jīng)習慣有互聯(lián)網(wǎng)和無線技術的陪伴,對他們來說,這些數(shù)字技術絲毫不稀奇。這一代就是我們所說的“數(shù)字原住民”,出生在上世紀80年代之后的都屬于這一代。與之相對的自然就是“數(shù)字移民”了,他們出生年代早于“數(shù)字原住民”,已經(jīng)情愿或者不情愿地適應了這個數(shù)字世界,并且將各類數(shù)字工具運用到生活當中。
Predictably, the distinction between digital natives and digital immigrants is controversial, not least because the digital universe currently inhabited by digital natives was in fact conceived and created by digital immigrants. It also makes assertions that may not be consistently valid, i.e. the idea that younger adults and children are always comfortable with technology, and that correspondingly older people are more likely to find technology awkward.
其實我們可以預想到,“數(shù)字原住民”和“數(shù)字移民”的界限是頗有爭議的,主要是因為“數(shù)字原住民”目前所在的這個數(shù)字世界其實是由“數(shù)字移民”勾劃并創(chuàng)建的。同時,那些認為年輕人和孩子通常都喜歡技術并且運用自如、而年長的人總覺得技術很難搞的觀點說的也并不一定是事實。
相關閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)
上一篇 : 你有“名人崇拜綜合征”嗎?
下一篇 : 超市網(wǎng)絡化變身dark store
分享到
關注和訂閱
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn