當前位置: Language Tips> 翻譯經驗
分享到
秦觀一首《鵲橋仙》千年以來打動無數(shù)人,不知道翻譯成英文之后魅力如何?在七夕這天奉上許淵沖先生的權威譯本,一起來欣賞。
纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。金風玉露一相逢,便勝卻人間無數(shù)。
柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路!兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮!
Clouds float like works of art;
Stars shoot with grief at heart.
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid
When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,
All the love scenes on earth,however many, fade
Their tender love flows like a stream;
This happy date seems but a dream.
Can they bear a separate homeward way?
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?? (許淵沖 譯)
翻譯注釋:
金風玉露
金風玉露其實就是指代秋天,大家可能不贊同許淵沖先生這里的直譯:golden wind,dew of jades,但是之前有過更扯的翻譯:celestial winds and dews,還有什么heavenly dew for gods to drink。許淵沖先生這里一句When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,就從字面來看,也還是很有意境很優(yōu)美的。
忍顧鵲橋歸路
鵲橋——在我們的語境中,“鵲橋”是個很有詩意的畫面,而且又和七夕的傳說聯(lián)系在一起,但是文化差異的原因,magpie在英語中并沒有什么美好的象征意義,而且老外對七夕的傳說基本上也沒什么深刻印象,哪怕對此有所了解,也未必就能對“鵲橋”這個詞產生審美和詩意的聯(lián)想。所以許淵沖先生在這里將“鵲橋”虛化成了homeward way:回家的路。其實這里這句“忍顧鵲橋歸路”也翻譯得相當簡單:Can they bear a separate homeward way? 如何能忍受獨自歸家?就是這個意思。也許homeward這個詞有點難想到吧,本身不難的一個詞,但是我們也不常用:homeward way=回家之路。
兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?
這里last for aye中,aye意為“永遠”,古英語,這里用看上去比forever要典雅。七夕節(jié),拿這兩句英文去送人,估計效果不錯!
(來源:滬江英語,編輯:Helen)
上一篇 : 韓愈《師說》英文版
下一篇 : 中國成語典故英文翻譯(2)
分享到
關注和訂閱
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn