當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Hillary Clinton says half of her cabinet will be women
分享到
Hillary Clinton promised Monday that if she wins the race for the White House, half of her Cabinet will be composed of women.
希拉里·克林頓25日承諾,如果她在總統(tǒng)競(jìng)選中獲勝,那么她的內(nèi)閣將有半數(shù)成員是女性。
During MSNBC's town hall with Clinton Monday night, host Rachel Maddow asked the former secretary of state how her Cabinet might look, citing Canada's new Prime Minister Justin Trudeau, who picked an equal number of women and men for his Cabinet following his election in November.
周一晚,在微軟全國(guó)廣播公司的一檔節(jié)目上,主持人雷切爾·瑪多引用加拿大新總理賈斯汀·特魯多的例子(特魯多11月當(dāng)選之后,內(nèi)閣成員中男女比例均等),問(wèn)前國(guó)務(wù)卿希拉里,她將如何組閣。
“[Trudeau] promised when he took office that he would have a cabinet that was 50 percent women, and then he did it. He made good on his promise,” Maddow said. “Would you make that same pledge?”
瑪多問(wèn)道:“特魯多承諾在上任之后,內(nèi)閣中將有50%是女性。他兌現(xiàn)了承諾。那么你也會(huì)做出類似承諾嗎?”
“I am going to have a Cabinet that looks like America, and 50 percent of America is women,” Clinton replied.
希拉里回答:“我組建的內(nèi)閣也會(huì)反映出美國(guó)的現(xiàn)狀,有半數(shù)美國(guó)人都是女性?!?/p>
Maddow then asked Clinton if that was a “yes,” to which Clinton nodded.
瑪多問(wèn)希拉里,這算不算是“肯定”答案,她點(diǎn)點(diǎn)頭。
Clinton has indicated before that she's in favor of a Cabinet with equal parts of men and women. Earlier this month, she told Cosmopolitan that since “we are a 50-50 country, I would aim for a 50-50 Cabinet.”
之前希拉里也曾暗示自己傾向于一個(gè)男女比例平衡的內(nèi)閣。本月初,她告訴《大都會(huì)》:“我們是一個(gè)男女比例相當(dāng)?shù)膰?guó)家,我也會(huì)力爭(zhēng)組建一個(gè)男女平衡的內(nèi)閣。”
If Clinton is elected as president, it would be a historic first for the nation. Her campaign has also indicated that she could make history again by choosing a female running mate — perhaps even Sen. Elizabeth Warren, which The Boston Globe floated as a possibility in a recent article.
希拉里若是當(dāng)選美國(guó)總統(tǒng),這對(duì)美國(guó)來(lái)說(shuō)將會(huì)是歷史性的一刻。同時(shí),她參加總統(tǒng)競(jìng)選還暗示著,她會(huì)挑選一名女性作為她的競(jìng)選伙伴,從而再次創(chuàng)造歷史?!恫ㄊ款D環(huán)球報(bào)》在最近發(fā)表的一篇文章中指出,她的競(jìng)選伙伴可能是參議員伊莉莎白·華倫。
A gender-balanced Cabinet would be another historic first for the country. President Barack Obama's current Cabinet is made up of about 25 percent women.
男女比例相近的內(nèi)閣也將創(chuàng)造美國(guó)歷史新記錄?,F(xiàn)任總統(tǒng)貝拉克·奧巴馬的內(nèi)閣成員中女性約占總?cè)藬?shù)的25%。
While a strong majority of Americans — 75 percent — say women and men make equally good political leaders, women remain underrepresented in “virtually all” elected offices in the nation, a recent Pew study found.
一份新發(fā)布的皮尤研究報(bào)告指出,盡管絕大多數(shù)美國(guó)人(75%)認(rèn)為,女性和男性一樣,都能夠成為優(yōu)秀的政治領(lǐng)袖,但是,女性在幾乎所有的國(guó)內(nèi)選舉活動(dòng)中仍然會(huì)被忽視。
The first female Cabinet member was Francis Perkins, appointed as secretary of labor by Democratic President Franklin D. Roosevelt in 1933. But it would take 20 years for the second woman to get a Cabinet position, when Oveta Culp Hobby was appointed as the nation's first secretary of health, education and welfare.
第一位女性內(nèi)閣成員是弗朗西絲·珀金斯,她于1933年由民主黨總統(tǒng)富蘭克林·羅斯福任命為勞工部部長(zhǎng)。但是,時(shí)隔20年之后才出現(xiàn)第二位女性內(nèi)閣成員,在1953年,奧維塔·卡爾普·霍比被任命為美國(guó)衛(wèi)生、教育和福利部首任部長(zhǎng)。
英文來(lái)源:赫芬頓郵報(bào)
譯者:Lanxin(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)愛(ài)新聞iNews譯者)
審校&編輯:丹妮
上一篇 : 各國(guó)游客出門最愛(ài)帶啥?
下一篇 : “公鴨嗓”成年輕女性新風(fēng)尚
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn