當(dāng)前位置: Language Tips> 實(shí)用口語
分享到
圣誕節(jié)馬上又要到了,大家是不是馬上又想到了香噴噴的大火雞,被裝飾得blingbling的圣誕樹,還有樹下最令人期待的大大小小的禮物呢?還是說你已經(jīng)準(zhǔn)備好要怎么度過圣誕節(jié)了呢?如果還沒有什么想法的話,不妨讓我們一起來看看查理布朗的圣誕節(jié),他是怎么和朋友們還有超級(jí)小狗Snoopy一起度過這個(gè)節(jié)日的。
Sally在和Linus一起用紙箱子玩滑雪的時(shí)候突然不想玩了,離開了箱子,于是Linus和箱子一起在雪頂上失去平衡,翻了過去。
Sally: I think I’ve changed my mind.
我不想玩這個(gè)了。
Sally: If I had known you were only going that far, I would stay in.
如果我早知道你只會(huì)滑這么點(diǎn)遠(yuǎn),我就留下來了。
Tips:
Change one’s mind 改變想法
I've changed my mind.
我已經(jīng)改變主意了。
You're wasting your breath. I won't change my mind.
你不必多費(fèi)口舌,我是不會(huì)改變主意的。
Nothing will make me change my mind.
什么都不能使我改變主意。
虛擬語氣
Sally第二句話是很明顯的虛擬語氣用法,因?yàn)槭孪日J(rèn)為L(zhǎng)inus的箱子會(huì)滑很遠(yuǎn),所以她后悔了,改變了注意,從箱子里出來了;可當(dāng)她出來之后Linus只滑行了一小段距離就翻了,所以她的這句話也可以看做是對(duì)過去的假設(shè)。如果Sally事先知道的話,她就不會(huì)這么做了,但是事實(shí)上她不知道,所以對(duì)現(xiàn)在來說是一種不可能的假設(shè)。一個(gè)很好記的例子,美國(guó)樂壇天后Beyonce的《If I Were A Boy》。
If I were you, I'd bury the hatchet.
如果我是你,我就講和。
I should look out if I were you!
如果我是你,我會(huì)小心的。
Chair Brown: Would you like to buy a Christmas wreath?
想要買個(gè)圣誕花環(huán)嗎?
Lucy: It’s not even Thanksgiving yet. By the time Christmas comes, all the needles will be falling off.
現(xiàn)在連感恩節(jié)都還沒有到。等到圣誕節(jié)的時(shí)候,花環(huán)上的松針就都掉了。
Chair Brown: Don’t hang it near the turkey.
不要把它懸掛在火雞附近。
Tips:
Yet 仍然,還是,還
It seems proved, but yet I doubt.
這好像證實(shí)了,但我還是懷疑。
Have you had your haircut yet?
你剪過頭發(fā)了嗎?
Hey, have you had your lunch yet?
嘿,你吃過午飯了嗎?
Chair Brown: Would you like to buy a Christmas wreath?
想要買個(gè)圣誕花環(huán)嗎?
Girl: It isn’t even Thanksgiving yet.
現(xiàn)在連感恩節(jié)都還沒有到。
Chair Brown: Would you like to buy a Thanksgiving wreath?
想要買個(gè)感恩節(jié)花環(huán)嗎?
Chair Brown: Would you like to buy a Christmas wreath?
想要買一個(gè)圣誕花環(huán)嗎?
Boy: Do you know what are you doing? Don’t you realize you’re adding to the over commercializing of Christmas?
你知道自己在做什么嗎?你沒有意識(shí)到你增加了圣誕的過度商業(yè)化嗎?
Chair Brown: Not till I sell one.
除非我賣一個(gè)出去。
Tips:
Till直到……為止
Not till就是表示沒有發(fā)生某種狀態(tài),直到……為止。這里可以理解為“除非”的意思。Chair Brown的意思就是指自己一個(gè)都還沒有賣出去,所以沒有加劇圣誕節(jié)的過度商業(yè)化。
He worked till five.
他一直工作到五點(diǎn)。
I will love you till the end of my life.
直到我的生命終結(jié),我都會(huì)愛著你。
Health is not valued till sickness comes.
病魔不纏身,健康不值錢。
Don’t betray yourselves till I move.
我沒有行動(dòng)之前,你千萬不可先露出馬腳。
Chair Brown: Good morning. This is a Christmas wreath.
早上好。這是圣誕花環(huán)。
Girl: (Grab the wreath.) Thank you. I love samples. (Slam the door.)
(一把搶走花環(huán))謝謝。我很喜歡樣品。(摔門)
Tips
Samples樣品
這里的sample指的是商場(chǎng)或是商家給顧客免費(fèi)試用的商品樣品,這個(gè)女孩把Chair Brown的商品當(dāng)做是免費(fèi)的樣品拿走了。
查理布朗沒有放棄,還在為他的圣誕花環(huán)尋找買主。結(jié)果遭遇了閉門羹。
Chair Brown: Rats.
真糟糕。
Tips:
Rats 糟透了
Rat本來指的是老鼠、騙子這些令人討厭的東西,在口語中常用來表達(dá)一種不開心的心情,或是事情進(jìn)展得十分不順,不相信對(duì)方的話,讓人心情很不爽。
妹妹Sally看到哥哥有一堆的花環(huán)放在家里,就上前詢問。
Sally: What are you up to, big brother?
你在做什么呢,哥哥?
Chair Brown: I’m trying to sell Christmas wreaths from door to door.
我在努力挨家挨戶賣圣誕花環(huán)。
Sally: Getting on the old commercial bandwagon, eh? Going after those big holiday bucks, huh?
還是靠老一套的商業(yè)手段嗎?想要趁大節(jié)日撈一把?
Tips
Up to 忙于……
口語中常用的形式,比較隨意的說法。比較常見的用法What are you up to?你在忙什么呢?
圣誕花環(huán)半天賣不出去一個(gè),即便他們使用了虛假宣傳。于是Sally想出了一個(gè)辦法:把花環(huán)掛在Snoopy的嘴上。
Sally: I think we need better packaging. We need a better way to show off our product.
我認(rèn)為我們需要更好包裝下這些花環(huán)。我們要炫耀一下我們的產(chǎn)品。
Tips
Show off 炫耀,賣弄
show oneself off 自我炫耀
Do stop showing off it's embarrassing.
快別賣弄了--太難為情了。
(來源:滬江英語?作者:碳包 ?編輯:Julie)
上一篇 : 媽媽給過你的最好忠告是什么?
下一篇 : 萌你一臉的生活常用諺語!
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn