當前位置: Language Tips> 雙語新聞
Disneyland China falls a-fowl of huge turkey leg demand
分享到
上海迪士尼樂園開業(yè)已經(jīng)一年啦。近日迪士尼CEO很驚訝地發(fā)現(xiàn),在上海迪士尼賣得最好的居然是火雞腿,這位CEO原本以為中國人都會去買米奇肉包和米妮紅豆包,沒想到美國本土的美食在中國會這么受歡迎。上海迪士尼每天都能賣出數(shù)千個火雞腿,而且去晚了還買不到。來看看迪士尼的火雞腿有什么神奇之處吧。
Over nearly a century Disney has exported US culture across the globe, but the company was astonished to find one slice of Americana wildly popular in China -- the turkey leg.
在過去的近一個世紀里,迪士尼將美國文化出口到了全球各國,但是日前迪士尼公司驚訝地發(fā)現(xiàn),一種美國小吃在中國迪士尼受到了瘋狂的追捧,這種小吃就是火雞腿。
The entertainment giant opened its $5.5 billion theme park in Shanghai in June last year, expecting to shift mainly bok choy, Mickey Pork Buns and Minnie Red Bean Buns to hungry customers.
去年6月迪士尼耗資55億美元的主題樂園在上海正式開張,該樂園本來計劃供應的餐點以白菜、米奇肉包、米妮紅豆包為主。
"If you go to Disneyland or Disneyworld, we sell gigantic turkey legs -- they're like the size of my arm," Bob Iger, chairman and CEO of the Walt Disney Company, told reporters on Wednesday.
迪士尼公司的總裁兼首席執(zhí)行官羅伯特?艾格告訴記者說:“如果你去迪士尼樂園或迪士尼世界,我們會賣超大火雞腿,就和我的胳膊一樣粗?!?/p>
"And when I heard we were putting them on the menu in Shanghai I thought our group was crazy. Why are we selling turkey legs in China?"
“當我聽說上海迪士尼將火雞腿放在菜單上時,我覺得我們的團隊一定是瘋了。為什么要在中國賣火雞腿?”
Iger was quickly proved wrong, however. Glazed in a special Disney-recipe hoi sin sauce, thousands of the turkey legs began selling every day.
然而,很快事實就證明艾格是錯的。上海迪士尼每天都能賣掉數(shù)千個澆上迪士尼秘制海鮮醬的火雞腿。
"We were there a few weeks ago for the anniversary and we sold 4,500 in one day. We couldn't buy enough of them," Iger said at a panel for the international press in the company's Burbank, California, studio lot.
在美國加州伯班克影棚區(qū)召開的國際媒體小組會議上,艾格說:“幾周前我們?nèi)ド虾5鲜磕針穲@參加周年紀念活動,我們一天就賣掉了4500個火雞腿。我們都供不應求了?!?/p>
Demand for the juicy snack quickly grew to 4,000 units a day in Shanghai alone -- more than Disney's Polish supplier could manage -- and buyers were sent to track down more of the poultry legs in South America.
這款鮮美多汁的小吃僅一天就在上海創(chuàng)下了4000份的需求量——超過了迪士尼波蘭供應商的供應能力——最后只好請還想買火雞腿的進貨商去南美看看。
"That surprised us, and there were other things about food that surprised us -- not bad, by the way, just things that we had to adjust to," said Iger.
艾格說:“這一銷量讓我們都吃了一驚,與火雞腿相關的其他事情也讓我們吃驚——當然這不是壞事,只不過是我們必須適應的新情況?!?/p>
Shanghai Disneyland -- Disney's sixth theme park and third in Asia -- pulled in nearly a million visitors within its first month of operation.
上海迪士尼是迪士尼的第六個主題樂園,也是迪士尼在亞洲開辦的第三個主題樂園。上海迪士尼在開業(yè)首月就吸引了近100萬游客。
除了搶到斷貨的火雞腿,上海迪士尼樂園還有什么美食讓人看了就口水直流,再貴也想買呢?
小餐車上的玉米熱狗
外面是類似面包的玉米面,里面是香腸,擠上附送的黃芥末醬,一口下去,哇嗚~
米奇形狀匹薩
夢幻世界里的皮諾丘鄉(xiāng)村廚房有售,推薦北京烤鴨口味。
迪士尼特供馬卡龍
每只馬卡龍上都印著迪士尼標志人物的頭像,萌萌噠。
灰姑娘巧克力鞋
可以吃的高跟鞋!搭配水果和美美的馬卡龍,造型簡直是萌呆了好嗎!
京味燜羊腱
愛吃肉的朋友不要錯過!
兒童特供:蝦仁滑蛋飯
造型可愛,口感清淡,看到米老鼠飯團在朝你微笑了沒有?
最后是迪士尼主打的:米妮紅豆包和米奇肉包
英文來源:雅虎
翻譯&編輯:丹妮
上一篇 : BBC推薦:7月佳片有約
下一篇 : 還記得毀于ISIS之手的摩蘇爾圖書館嗎?有人正在努力重建它
分享到
關注和訂閱
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn