當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專題> 英語學(xué)“習(xí)”> 學(xué)“習(xí)”熱詞
分享到
中央經(jīng)濟工作會議12月18日至20日在北京舉行。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平,中共中央政治局常委、國務(wù)院總理李克強,國務(wù)院副總理張高麗,中共中央政治局常委栗戰(zhàn)書、汪洋、王滬寧、趙樂際、韓正出席會議。
Chinese President Xi Jinping addresses the Central Economic Work Conference in Beijing, capital of China. The conference was held in Beijing from Dec. 18 to 20. [Xinhua/Xie Huanchi] |
Xi Jinping Thought on Socialist Economy with Chinese Characteristics for a New Era has taken shape, according to a statement released after the Central Economic Work Conference concluded on Wednesday.
20日閉幕的中央經(jīng)濟工作會議指出,習(xí)近平新時代中國特色社會主義經(jīng)濟思想已經(jīng)形成。
The thought is the "theoretical crystallization" of the past five years of practice in pushing forward China's economic development, the "latest fruit" of socialist political economy with Chinese characteristics, and the "extremely precious spiritual wealth" of the CPC and the country. It must be adhered to for a long time and developed continuously.
會議指出,習(xí)近平新時代中國特色社會主義經(jīng)濟思想,是5年來推動我國經(jīng)濟發(fā)展實踐的理論結(jié)晶,是中國特色社會主義政治經(jīng)濟學(xué)的最新成果,是黨和國家十分寶貴的精神財富,必須長期堅持、不斷豐富發(fā)展。
中國特色社會主義進入新時代,我國經(jīng)濟發(fā)展也進入新時代。2018年是貫徹黨的十九大精神的開局之年,是改革開放40周年,是決勝全面建成小康社會、實施“十三五”規(guī)劃承上啟下的關(guān)鍵一年。
如何繪就經(jīng)濟發(fā)展新時代的美好藍圖?這次中央經(jīng)濟工作會議傳遞出這些信號。
推動高質(zhì)量發(fā)展
會議認為,中國特色社會主義進入了新時代,我國經(jīng)濟發(fā)展也進入了新時代,基本特征就是我國經(jīng)濟已由高速增長階段(a phase of rapid growth)轉(zhuǎn)向高質(zhì)量發(fā)展階段(a stage of high-quality development)。
推動高質(zhì)量發(fā)展是當(dāng)前和今后一個時期確定發(fā)展思路、制定經(jīng)濟政策、實施宏觀調(diào)控的根本要求。
High-quality development is the fundamental requirement for determining the development path, making economic policies, and conducting macroeconomic regulation at present and in the period to come.
統(tǒng)籌好五大政策支柱
積極的財政政策取向不變
The proactive orientation of fiscal policy will be maintained
穩(wěn)健的貨幣政策要保持中性
Prudent monetary policy should be kept neutral
結(jié)構(gòu)性政策要發(fā)揮更大作用
Structural policy should play a greater role
社會政策要注重解決突出民生問題
Social policy should address problems that the people are concerned about to improve their overall well-being
改革開放要加大力度
Push forward all-around opening up
打好三大攻堅戰(zhàn)
打好防范化解重大風(fēng)險攻堅戰(zhàn)
Tough battle on preventing and defusing major risks
打好精準(zhǔn)脫貧攻堅戰(zhàn)
Tough battle on targeted poverty alleviation
打好污染防治攻堅戰(zhàn)
Tough battle on tackling pollution
圍繞推動高質(zhì)量發(fā)展,做好8項重點工作
深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革
Further supply-side structural reform
激發(fā)各類市場主體活力
Stimulate the vitality of market entities
實施鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略
Carry out rural vitalization strategy
實施區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展戰(zhàn)略
Carry out regional coordinated development strategy
推動形成全面開放新格局
Push forward a new pattern of all-around opening up
提高保障和改善民生水平
Improve social security and people's wellbeing
加快建立多主體供應(yīng)、多渠道保障、租購并舉的住房制度
Put in place a housing system that ensures supply through multiple sources, provides support through multiple channels, and encourages both housing purchases and rentals
加快推進生態(tài)文明建設(shè)
Promote ecological progress
中文參考來源:新華網(wǎng)
(中國日報網(wǎng)英語點津 馬文英)
上一篇 : 習(xí)近平:確保中韓關(guān)系行穩(wěn)致遠
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn