當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專(zhuān)題> 英語(yǔ)學(xué)“習(xí)”> 學(xué)“習(xí)”語(yǔ)錄
分享到
2018年的中央一號(hào)文件再次聚焦“三農(nóng)”問(wèn)題,對(duì)實(shí)施鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略進(jìn)行了全面部署。
習(xí)近平在2016年的新年賀詞中曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“讓幾千萬(wàn)農(nóng)村貧困人口生活好起來(lái),是我心中的牽掛?!边@些年,他一直關(guān)注“三農(nóng)”問(wèn)題,并多次表示要把解決好“三農(nóng)”問(wèn)題作為全黨工作重中之重。
到2020年我國(guó)現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)下農(nóng)村貧困人口實(shí)現(xiàn)脫貧,是我們的莊嚴(yán)承諾。一諾千金。到2020年只有3年的時(shí)間,全社會(huì)要行動(dòng)起來(lái),盡銳出戰(zhàn),精準(zhǔn)施策,不斷奪取新勝利。
By 2020, China will lift its rural impoverished population out of poverty by current standards. That is our solemn commitment and we will honor it. With three years left until 2020, the whole of society must leap into action and, with concerted efforts and targeted measures, continuously strive for fresh victories.
——2018年元旦前夕,習(xí)近平發(fā)表新年賀詞
農(nóng)業(yè)農(nóng)村農(nóng)民問(wèn)題是關(guān)系國(guó)計(jì)民生的根本性問(wèn)題,必須始終把解決好“三農(nóng)”問(wèn)題作為全黨工作重中之重。
Issues relating to agriculture, rural areas, and rural people are fundamental to China as they directly concern our country’s stability and our people’s wellbeing. Addressing these issues should have a central place on the work agenda of the Party.
——2017年10月18日,習(xí)近平在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告
加強(qiáng)農(nóng)村基層基礎(chǔ)工作,健全自治、法治、德治相結(jié)合的鄉(xiāng)村治理體系。培養(yǎng)造就一支懂農(nóng)業(yè)、愛(ài)農(nóng)村、愛(ài)農(nóng)民的“三農(nóng)”工作隊(duì)伍。
We will strengthen basic services in rural communities, and improve the rural governance model which combines self-governance, rule of law, and rule of virtue. We will train professional rural service personnel who have a good knowledge of agriculture, love our rural areas, and care about rural people.
——2017年10月18日,習(xí)近平在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告
要堅(jiān)持農(nóng)業(yè)農(nóng)村優(yōu)先發(fā)展,按照產(chǎn)業(yè)興旺、生態(tài)宜居、鄉(xiāng)風(fēng)文明、治理有效、生活富裕的總要求,建立健全城鄉(xiāng)融合發(fā)展體制機(jī)制和政策體系,加快推進(jìn)農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化。
We must prioritize the development of agriculture and rural areas. To build rural areas with thriving businesses, pleasant living environments, social etiquette and civility, effective governance, and prosperity, we need to put in place sound systems, mechanisms, and policies for promoting integrated urban-rural development, and speed up the modernization of agriculture and rural areas.
——2017年10月18日,習(xí)近平在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告
增加農(nóng)民收入,要構(gòu)建長(zhǎng)效政策機(jī)制,通過(guò)發(fā)展農(nóng)村經(jīng)濟(jì)、組織農(nóng)民外出務(wù)工經(jīng)商、增加農(nóng)民財(cái)產(chǎn)性收入等多種途徑,不斷縮小城鄉(xiāng)居民收入差距,讓廣大農(nóng)民盡快富裕起來(lái)。
To increase farmers' income, a long-term policy mechanism should be established that reduces the income gap between urban and rural residents by developing the rural economy, introducing employment and business opportunities to farmers and increasing income from property, and helping all the farmers achieve common prosperity as soon as possible.
——2016年4月25日,習(xí)近平在安徽鳳陽(yáng)縣小崗村召開(kāi)農(nóng)村改革座談會(huì)強(qiáng)調(diào)
讓幾千萬(wàn)農(nóng)村貧困人口生活好起來(lái),是我心中的牽掛。我們吹響了打贏扶貧攻堅(jiān)戰(zhàn)的號(hào)角,全黨全國(guó)要?jiǎng)哿ν?,著力補(bǔ)齊這塊短板,確保農(nóng)村所有貧困人口如期擺脫貧困。
A better life for tens of millions of poor people in rural regions is dear to my heart. We have sounded the trumpet to win the battle of poverty alleviation. All Party members and the entire nation should pull together and work hard as a team, put forth efforts to lengthen this short stave. We should make sure that the entire poor population in rural regions can rise out of poverty on schedule.
——2016年元旦前夕,習(xí)近平發(fā)表新年賀詞
中國(guó)現(xiàn)階段不是要不要農(nóng)業(yè)的問(wèn)題,而是在新形勢(shì)下怎樣迎難克艱、繼續(xù)抓好的問(wèn)題。新型工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化中,農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化不能拖后腿。
The issue at the current stage of China's development is not about whether agriculture should be included in the process, but about how to overcome difficulties and further develop agriculture in the new era. Agricultural modernization should not lag behind in the comprehensive development of new type of industrialization, informationization, urbanization and agricultural modernization.
——2015年3月9日,習(xí)近平參加十二屆全國(guó)人大三次會(huì)議吉林代表團(tuán)審議時(shí)指出
沒(méi)有農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化,沒(méi)有農(nóng)村繁榮富強(qiáng),沒(méi)有農(nóng)民安居樂(lè)業(yè),國(guó)家現(xiàn)代化是不完整、不全面、不牢固的。
The national modernization won't be complete, comprehensive or solid without agricultural modernization, rural prosperity and the well-being of farmers.
——2014年12月13日至14日,習(xí)近平在江蘇調(diào)研時(shí)指出
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 馬文英)
上一篇 : 這一年,習(xí)近平主席這樣向世界傳遞人類(lèi)命運(yùn)共同體理念
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn