當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專題> 英語學(xué)“習(xí)”> 學(xué)“習(xí)”語錄
分享到
編者按:世界經(jīng)濟(jì)論壇2018年年會正在進(jìn)行中。在2017年的年會開幕式上,習(xí)近平主席發(fā)表主旨演講,表示“人類已經(jīng)成為你中有我、我中有你的命運(yùn)共同體”。在之后的不同場合,習(xí)近平主席多次向世界傳遞人類命運(yùn)共同體的理念,得到國際社會越來越多的認(rèn)同。
人類已經(jīng)成為你中有我、我中有你的命運(yùn)共同體,利益高度融合,彼此相互依存。每個國家都有發(fā)展權(quán)利,同時都應(yīng)該在更加廣闊的層面考慮自身利益,不能以損害其他國家利益為代價。
Today, mankind has become a close-knit community of shared future. Countries have extensive converging interests and are mutually dependent. All countries enjoy the right to development. At the same time, they should view their own interests in a broader context and refrain from pursuing them at the expense of others.
——2017年1月17日,習(xí)近平在世界經(jīng)濟(jì)論壇2017年年會開幕式上的主旨演講
讓和平的薪火代代相傳,讓發(fā)展的動力源源不斷,讓文明的光芒熠熠生輝,是各國人民的期待,也是我們這一代政治家應(yīng)有的擔(dān)當(dāng)。中國方案是:構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,實現(xiàn)共贏共享。
Pass on the torch of peace from generation to generation, sustain development and make civilization flourish: this is what people of all countries long for; it is also the responsibility statesmen of our generation ought to shoulder. And China’s proposition is: build a community of shared future for mankind and achieve shared and win-win development.
——2017年1月18日,習(xí)近平在聯(lián)合國日內(nèi)瓦總部的主旨演講
我們推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)不會重復(fù)地緣博弈的老套路,而將開創(chuàng)合作共贏的新模式;不會形成破壞穩(wěn)定的小集團(tuán),而將建設(shè)和諧共存的大家庭。
In pursuing the Belt and Road Initiative, we will not resort to outdated geopolitical maneuvering. What we hope to achieve is a new model of win-win cooperation. We have no intention to form a small group detrimental to stability, what we hope to create is a big family of harmonious co-existence.
——2017年5月14日,習(xí)近平在“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式上的演講
世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化、文化多樣化、社會信息化深入發(fā)展,弱肉強(qiáng)食的叢林法則、你輸我贏的零和游戲不再符合時代邏輯,和平、發(fā)展、合作、共贏成為各國人民共同呼聲。
Our world today is becoming increasingly multipolar; the economy has become globalized; there is growing cultural diversity; and the society has become digitized. The law of the jungle where the strong prey on the weak and the zero-sum game are rejected, and peace, development and win-win cooperation have become the shared aspiration of all peoples.
——2017年9月3日,習(xí)近平在金磚國家工商論壇開幕式上的講話
我們呼吁,各國人民同心協(xié)力,構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,建設(shè)持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界。
We call on the people of all countries to work together to build a community with a shared future for mankind, to build an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity.
——2017年10月18日,習(xí)近平在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會上的報告
世界經(jīng)濟(jì)格局的演變對全球經(jīng)濟(jì)治理體系提出了更高要求。堅持多邊主義,謀求共商共建共享,建立緊密伙伴關(guān)系,構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,是新形勢下全球經(jīng)濟(jì)治理的必然趨勢。
The evolving global economic environment demands more from the system of global economic governance. We should uphold multilateralism, pursue shared growth through consultation and collaboration, forge closer partnerships, and build a community with a shared future for mankind. This, I believe, is what we should do in conducting global economic governance in a new era.
——2017年11月10日,習(xí)近平在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會上的主旨演講
我們要把自己的事情做好,這本身就是對構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的貢獻(xiàn)。我們也要通過推動中國發(fā)展給世界創(chuàng)造更多機(jī)遇,通過深化自身實踐探索人類社會發(fā)展規(guī)律并同世界各國分享。
Taking good care of China's internal matters is part of China's contribution to building a community with a shared future for mankind. The CPC will create opportunities for the world through China's development and explore the law of social development for humanity and share it with other countries.
——2017年12月1日,習(xí)近平在中國共產(chǎn)黨與世界政黨高層對話會上的主旨講話
(中國日報網(wǎng)英語點津 馬文英)
上一篇 : 翻譯干貨:習(xí)主席關(guān)于創(chuàng)新的論述
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn