2018年政府工作報告(雙語全文)
新華網(wǎng) 2018-03-22 10:00
(六)扎實推進區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展戰(zhàn)略。完善區(qū)域發(fā)展政策,推進基本公共服務(wù)均等化,逐步縮小城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展差距,把各地比較優(yōu)勢和潛力充分發(fā)揮出來。
6. Making solid progress in the coordinated regional development strategy
Regional development policies should be refined, progress should be made in equalizing access to basic public services, the gap in urban-rural and regional development should gradually be narrowed, and the comparative advantages and potential of each region should be fully leveraged.
塑造區(qū)域發(fā)展新格局。加強對革命老區(qū)、民族地區(qū)、邊疆地區(qū)、貧困地區(qū)改革發(fā)展的支持。以疏解北京非首都功能為重點推進京津冀協(xié)同發(fā)展,高起點規(guī)劃、高標準建設(shè)雄安新區(qū)。以生態(tài)優(yōu)先、綠色發(fā)展為引領(lǐng)推進長江經(jīng)濟帶發(fā)展。出臺實施粵港澳大灣區(qū)發(fā)展規(guī)劃綱要,全面推進內(nèi)地同香港、澳門互利合作。制定西部大開發(fā)新的指導意見,落實東北等老工業(yè)基地振興舉措,繼續(xù)推動中部地區(qū)崛起,支持東部地區(qū)率先發(fā)展。加強對資源型地區(qū)經(jīng)濟轉(zhuǎn)型發(fā)展的支持。壯大海洋經(jīng)濟,堅決維護國家海洋權(quán)益。
We should create a new landscape in regional development.
We should step up support for reform and development in old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas.We should promote the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, with the focus on relieving Beijing of functions nonessential to its role as the capital, and develop the Xiongan New Area in line with forward-looking plans and high standards. We should move forward with developing the Yangtze Economic Belt, giving primary consideration to protecting ecosystems and pursuing green development. We should unveil and implement the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area development plan, and promote in all areas mutually beneficial cooperation between the mainland, Hong Kong, and Macao.We should draw up new guidelines for large-scale development in the western region, implement policies for revitalizing northeast China and other old industrial bases, continue to promote the rise of the central region, and support the eastern region in spearheading development.We should give stronger support to economic transformation and development in resource-depleted areas. We need to strengthen the maritime economy, and resolutely safeguard China’s maritime rights and interests.
提高新型城鎮(zhèn)化質(zhì)量。今年再進城落戶1300萬人,加快農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口市民化。完善城鎮(zhèn)規(guī)劃,優(yōu)先發(fā)展公共交通,健全菜市場、停車場等便民服務(wù)設(shè)施,加快無障礙設(shè)施建設(shè)。有序推進“城中村”、老舊小區(qū)改造,完善配套設(shè)施,鼓勵有條件的加裝電梯。加強排澇管網(wǎng)、地下綜合管廊、海綿城市等建設(shè)。新型城鎮(zhèn)化的核心在人,要加強精細化服務(wù)、人性化管理,使人人都有公平發(fā)展機會,讓居民生活得方便、舒心。
We should pursue better-quality new urbanization.
This year, another 13 million people should be registered as permanent urban residents, and we should speed up work on granting permanent urban residency to people originally from rural areas.
We need to improve urban planning. We should prioritize the development of public transportation, improve local amenities like food markets and parking facilities, and work faster to build accessible facilities. We should take planned steps to rebuild villages in cities and old residential areas, improve supporting utilities, and encourage the installation of elevators in old residential buildings where conditions permit. We should step up work to improve drainage pipeline networks and underground utility tunnels and to build sponge cities.Satisfying the needs of the people is what new urbanization is all about. We need to provide services that are attentive to detail and exercise management that puts people first. Our goal is to see that every person has equal opportunity for development and to make everyday life more convenient and comfortable.
(七)積極擴大消費和促進有效投資。順應(yīng)居民需求新變化擴大消費,著眼調(diào)結(jié)構(gòu)增加投資,形成供給結(jié)構(gòu)優(yōu)化和總需求適度擴大的良性循環(huán)。
7. Actively increasing consumption and promoting effective investment
We need to boost consumption in response to the new changes in consumer demand, focus on making structural adjustments in increasing investment, and create a positive cycle of supply structure upgrading and appropriate expansion of aggregate demand.
增強消費對經(jīng)濟發(fā)展的基礎(chǔ)性作用。推進消費升級,發(fā)展消費新業(yè)態(tài)新模式。將新能源汽車車輛購置稅優(yōu)惠政策再延長三年,全面取消二手車限遷政策。支持社會力量增加醫(yī)療、養(yǎng)老、教育、文化、體育等服務(wù)供給。創(chuàng)建全域旅游示范區(qū),降低重點國有景區(qū)門票價格。推動網(wǎng)購、快遞健康發(fā)展。對各類侵害消費者權(quán)益的行為,要依法懲處、決不姑息。
We should strengthen the fundamental role of consumption in driving economic growth.
We should promote consumption upgrading and develop new forms and models of consumption. We should extend preferential policies on purchase tax on new-energy vehicles by another three years, and rescind all local policies that restrict sales of non-local second-hand vehicles. We should support private actors in providing more services in healthcare, elderly care, education, culture, and sports.We should create integrated tourism demonstration zones, and lower ticket prices at key state tourist sites. We should promote the healthy development of online shopping and express delivery services. All types of behavior that infringe on consumers’ rights and interests need to be punished in accordance with law without leniency.
發(fā)揮投資對優(yōu)化供給結(jié)構(gòu)的關(guān)鍵性作用。今年要完成鐵路投資7320億元、公路水運投資1.8萬億元左右,水利在建投資規(guī)模達到1萬億元。重大基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)繼續(xù)向中西部地區(qū)傾斜。實施新一輪重大技術(shù)改造升級工程。中央預算內(nèi)投資安排5376億元,比去年增加300億元。落實鼓勵民間投資政策措施,在鐵路、民航、油氣、電信等領(lǐng)域推出一批有吸引力的項目,務(wù)必使民間資本進得來、能發(fā)展。
We should enable investment to play the pivotal role in improving the supply structure.
This year we need to see 732 billion yuan invested in railway construction and around 1.8 trillion yuan invested in highway and waterway projects; the scale of investment in ongoing water conservancy projects should reach 1 trillion yuan.The central and western regions should continue to be the priority for major infrastructure construction. We should carry out a new round of major technology transformation and upgrading projects.Roughly 537.6 billion yuan of investment should be included in the central government budget, an increase of 30 billion yuan over last year. We should implement policies and measures designed to encourage private investment, introduce a number of attractive projects in sectors like rail, civil aviation, oil and natural gas, and telecommunications, and make sure that private investment can gain entry and is able to develop.
(八)推動形成全面開放新格局。進一步拓展開放范圍和層次,完善開放結(jié)構(gòu)布局和體制機制,以高水平開放推動高質(zhì)量發(fā)展。
8. Creating a new landscape in comprehensive opening up
China should further expand the scope and raise the quality of its opening up; the structure, layout, institutions, and mechanisms for opening up should be improved, and we should use high-standard opening up to generate high-quality development.
推進“一帶一路”國際合作。堅持共商共建共享,落實“一帶一路”國際合作高峰論壇成果。推動國際大通道建設(shè),深化沿線大通關(guān)合作。擴大國際產(chǎn)能合作,帶動中國制造和中國服務(wù)走出去。優(yōu)化對外投資結(jié)構(gòu)。加大西部、內(nèi)陸和沿邊開放力度,提高邊境跨境經(jīng)濟合作區(qū)發(fā)展水平,拓展開放合作新空間。
We should advance international cooperation under the Belt and Road Initiative.
We are committed to achieving shared growth through discussion and collaboration, and must act on the outcomes of the Belt and Road Forum for International Cooperation. We should work toward building major international corridors and deepen cooperation on streamlining customs clearance along the routes of the Belt and Road Initiative. We should expand industrial capacity cooperation with other countries, and with this enable Chinese manufacturing and Chinese services to go global. We should improve the composition of outbound investment. We should expand opening up in the western region, inland areas, and border areas and enhance development in border and cross-border economic cooperation areas, creating new opportunities for China’s opening up and cooperation with other countries.
促進外商投資穩(wěn)定增長。加強與國際通行經(jīng)貿(mào)規(guī)則對接,建設(shè)國際一流營商環(huán)境。全面放開一般制造業(yè),擴大電信、醫(yī)療、教育、養(yǎng)老、新能源汽車等領(lǐng)域開放。有序開放銀行卡清算等市場,放開外資保險經(jīng)紀公司經(jīng)營范圍限制,放寬或取消銀行、證券、基金管理、期貨、金融資產(chǎn)管理公司等外資股比限制,統(tǒng)一中外資銀行市場準入標準。實施境外投資者境內(nèi)利潤再投資遞延納稅。簡化外資企業(yè)設(shè)立程序,商務(wù)備案與工商登記“一口辦理”。全面復制推廣自貿(mào)試驗區(qū)經(jīng)驗,探索建設(shè)自由貿(mào)易港,打造改革開放新高地。
We should promote a steady growth in foreign investment.
We should strengthen alignment with international business rules, and foster a world-class business environment. The general manufacturing sector should be completely opened up, and access to sectors like telecommunications, medical services, education, elderly care, and new-energy vehicles should be expanded. We should phase in an opening up of bank card clearing and other markets; lift restrictions on the scope of operations of foreign-invested insurance agent companies, and ease or lift restrictions on the share of foreign-owned equity in companies in sectors including banking, securities, fund management, futures, and financial asset management. We should make market entry standards the same for both Chinese and foreign banks.Overseas investors should be granted tax deferral for the reinvestment of profit made in China. Procedures for setting up foreign-invested enterprises should be simplified, and business filing and business registration should be processed together in one go. We should apply practices developed in pilot free trade zones across the country, and explore opening free trade ports, working toward new heights in reform and opening up.
鞏固外貿(mào)穩(wěn)中向好勢頭。擴大出口信用保險覆蓋面,整體通關(guān)時間再壓縮三分之一。改革服務(wù)貿(mào)易發(fā)展機制。培育貿(mào)易新業(yè)態(tài)新模式。推動加工貿(mào)易向中西部梯度轉(zhuǎn)移。積極擴大進口,辦好首屆中國國際進口博覽會,下調(diào)汽車、部分日用消費品等進口關(guān)稅。我們要以更大力度的市場開放,促進產(chǎn)業(yè)升級和貿(mào)易平衡發(fā)展,為消費者提供更多選擇。
We should consolidate the healthy trend toward stable growth in foreign trade.
We should expand the coverage of export credit insurance, and shave another third off the total time taken for customs clearance. We should reform the mechanism for developing trade in services. We should foster new forms and models of trade. We should encourage processing trade to shift to the central and western regions.We should actively expand imports, will host the first China International Import Expo, and should lower import tariffs on automobiles, some everyday consumer goods, and so on. We should open our market wider to promote industry upgrading and more balanced development of trade, and to provide Chinese consumers with a broader range of choices.
促進貿(mào)易和投資自由化便利化。中國堅定不移推進經(jīng)濟全球化,維護自由貿(mào)易,愿同有關(guān)方推動多邊貿(mào)易談判進程,早日結(jié)束區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定談判,加快亞太自貿(mào)區(qū)和東亞經(jīng)濟共同體建設(shè)。中國主張通過平等協(xié)商解決貿(mào)易爭端,反對貿(mào)易保護主義,堅決捍衛(wèi)自身合法權(quán)益。
We should promote trade and investment liberalization and facilitation.
As China is committed to promoting economic globalization and protecting free trade, and is ready to work with all relevant parties to advance multilateral trade negotiations, we should work for the early conclusion of negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership, and should speed up efforts to build the Free Trade Area of the Asia-Pacific and the East Asia Economic Community. China must stand for the settlement of trade disputes through discussion as equals, must oppose trade protectionism, and must resolutely safeguard its lawful rights.