牛津熱詞:嫩齡避難所
牛津辭典 2018-07-02 16:16
一周前,美國(guó)總統(tǒng)唐納德?特朗普對(duì)美墨邊境尋求庇護(hù)的分離家庭采取“零容忍”政策,致使人們憤怒情緒爆發(fā)。在語(yǔ)義學(xué)的辯論中也是如此。
來(lái)自德克薩斯南部的報(bào)道和照片顯示,一些剛學(xué)走路的小孩子們被關(guān)在金屬?lài)鷻诶?,在悲痛中嚎啕大哭。圍繞這些固定裝置,問(wèn)題出現(xiàn)了。許多新聞機(jī)構(gòu)稱(chēng)之為“cage 籠子”;一些權(quán)威人士表示反對(duì),并采用了“chain-link partitions 以鏈條連接的分區(qū)”。在社交媒體上,一些人把美國(guó)拘留中心比作集中營(yíng)或拘留營(yíng);與此同時(shí),一位評(píng)論員把他們比作寄宿學(xué)校和夏令營(yíng)。
如果我們求助于《牛津英語(yǔ)辭典》(The Oxford English Dictionary,簡(jiǎn)稱(chēng)OED),名詞cage現(xiàn)被定義為:鳥(niǎo)類(lèi)和其他動(dòng)物(或野蠻時(shí)代指人類(lèi))的禁閉箱子或場(chǎng)所,它們?nèi)炕虿糠钟媒饘倩蚰静闹瞥?,能夠通風(fēng)和采光的同時(shí)防止這些動(dòng)物逃走。
然而,這并不是唯一一個(gè)語(yǔ)義討論的領(lǐng)域。美聯(lián)社隨后從政府官員那里獲悉,政府已經(jīng)為“tender age 嫩齡”兒童開(kāi)設(shè)了多個(gè)“shelter 庇護(hù)所”;shelter表示出安全和避難之意。而tender age一詞則在1400年代即出現(xiàn),它喚起年少脆弱之感,需要人們溫暖和關(guān)愛(ài)。
公眾對(duì)奧威爾式委婉語(yǔ)并非充耳不聞。正如語(yǔ)言學(xué)家John McWhorter在美國(guó)有線(xiàn)電視新聞網(wǎng)所說(shuō):“這樣的語(yǔ)言其的目是掩蓋這些迷惘的孩子們?cè)诰辛羲馐艿臍埧峋辛?,是因?yàn)樗麄兊母改钙髨D非法進(jìn)入美國(guó),而懲罰這些父母。”
話(huà)語(yǔ)有一種遮掩的能力,就像短語(yǔ)tender age shelter所展現(xiàn)的,但它們也恰恰揭示出我們的感受。
文章編譯自以下英文原文的部分內(nèi)容:
歡迎關(guān)注微信公眾號(hào):牛津辭典(微信號(hào):OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辭典微博
(來(lái)源:牛津辭典 編輯:丹妮)