習(xí)近平在文萊媒體發(fā)表署名文章
新華網(wǎng) 2018-11-17 15:30
11月17日,在對文萊達(dá)魯薩蘭國進(jìn)行國事訪問前夕,國家主席習(xí)近平在文萊《婆羅洲公報》、《詩華日報》、《聯(lián)合日報》、《星洲日報》發(fā)表題為《攜手譜寫中國同文萊關(guān)系新華章》的署名文章。文章如下:
?
攜手譜寫中國同文萊關(guān)系新華章
Jointly Write a New Chapter of China-Brunei Relations
中華人民共和國主席 習(xí)近平
Xi Jinping
President of the People's Republic of China
?
應(yīng)哈桑納爾蘇丹陛下邀請,我將于11月18日至20日對文萊進(jìn)行國事訪問。這是我首次訪問貴國,我對此行感到十分高興。
At the invitation of His Majesty Sultan Haji Hassanal Bolkiah Mu'izzaddin Waddaulah, I will pay a state visit to Brunei Darussalam from 18 to 20 November. This will be my first visit to Brunei, a visit I am looking forward to with great pleasure.
文萊國名寓意“和平之邦”。這里有旖旎的自然風(fēng)光、濃郁的城市風(fēng)情、祥和的社會氛圍,仿佛中國古代詩人陶淵明筆下的世外桃源。近年來,在蘇丹陛下卓越領(lǐng)導(dǎo)下,文萊走出一條符合本國國情的發(fā)展道路,國家繁榮富足,人民安居樂業(yè)。我衷心祝愿文萊取得更大發(fā)展成就。
Brunei Darussalam, the "abode of peace", is known for its charming natural scenery, fascinating urban culture and social harmony. All this reminds me of the fictional land of peace, harmony and idyllic beauty described by the ancient Chinese poet Tao Yuanming. In recent years, Brunei has, under the outstanding leadership of His Majesty the Sultan, embarked on a development path that suits its national conditions and delivered prosperity and happy livelihood to its people. I sincerely wish Brunei even greater success on the road ahead.
中文兩國是隔海相望的友好鄰邦。文萊自古便是海上絲綢之路的重要組成部分。早在中國西漢時期,我們的祖先就通過這條海上紐帶互通有無,譜寫了相知相交相親的美好篇章。鄭和率領(lǐng)船隊(duì)兩次途經(jīng)文萊,給當(dāng)?shù)厝嗣駧砹撕推脚c友誼,被文萊民間親切稱作“鄭和元帥”。斯里巴加灣市的“王總兵路”和蒲公墓,中國南京市的浡泥國王墓,都見證了兩國悠久的友好交往歷史。
For China, Brunei is a friendly neighbor across the sea as well as an important link along the ancient maritime Silk Road. It is thanks to this maritime Silk Road that our ancestors started exchanges over 2,000 years ago (in China's Western Han Dynasty), and our peoples have got to know each other and developed a close bond of friendship. Many beautiful stories of our exchanges are still being told today. The fleet of the Chinese navigator Zheng He, who was fondly known as Panglima Cheng Ho among the people of Brunei, stopped over twice in Brunei about 600 years ago, bringing a message of peace and friendship to the local people. The Jalan Ong Sum Ping and Pu Kung Chih Mu in Bandar Seri Begawan and the Tomb of the King of Boni in China's Nanjing city all bear witness to the long history of friendly interactions between the two countries.
1991年,中國同文萊正式建立外交關(guān)系,兩國綿延千年的“前緣”得以重續(xù)。雙方建立戰(zhàn)略合作關(guān)系5年來,政治互信不斷深化,務(wù)實(shí)合作穩(wěn)步推進(jìn),在國際和地區(qū)事務(wù)中相互支持和配合。中文關(guān)系步入歷史最好時期,成為大小國家平等相待、互利共贏、共同發(fā)展的典范。
In 1991, with the establishment of diplomatic relations, China and Brunei renewed the millennium-old friendship. Since the two countries developed a strategic cooperative relationship five years ago, we have deepened political mutual trust, steadily advanced practical cooperation, and supported and collaborated with each other on regional and international issues. China-Brunei relationship has been as good as ever, setting a good example of relations between countries of different sizes based on equality and mutual benefit for common development.
我提出的共建“一帶一路”倡議得到文萊方面積極響應(yīng)和大力支持,雙方簽署諒解備忘錄,推動這一倡議同文萊“2035宏愿”對接,為兩國關(guān)系發(fā)展注入了新動力。
Brunei has warmly responded to and strongly supported the Belt and Road Initiative (BRI) I proposed. Our two sides have signed a Memorandum of Understanding to build synergy between the BRI and Brunei's Wawasan 2035, lending fresh impetus to our bilateral relations.
今年來,兩國經(jīng)貿(mào)合作快速拓展。中國已成為文萊最重要的合作伙伴之一。恒逸文萊石化、“廣西-文萊經(jīng)濟(jì)走廊”兩大旗艦合作項(xiàng)目順利推進(jìn)。來文萊投資興業(yè)的中國企業(yè)日益增多,為文萊經(jīng)濟(jì)多元化發(fā)展發(fā)揮了積極作用。中國企業(yè)積極參與文萊基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),承建了大摩拉島大橋、特里塞-魯木高速公路、烏魯都東水壩等工程,提升了文萊互聯(lián)互通水平,也成為文萊當(dāng)?shù)仂n麗的“中國名片”。
Since the beginning of this year, economic cooperation and trade between the two countries have expanded rapidly with China becoming one of Brunei's most important partners. Two flagship projects, the Hengyi Brunei PMB Petrochemical Project and the Guangxi-Brunei Economic Corridor, are making good progress. More and more Chinese companies are making investments and doing business in Brunei, contributing to the diversification of Brunei's economy. Chinese companies are actively involved in infrastructure development in Brunei, including the Pulau Muara Besar Bridge, the Telisai-Lumut Highway and the Ulu Tutong Dam. These projects have improved local connectivity and become shining "brand names" of China in Brunei.
兩國人文交流日益頻繁。中國是文萊第一大游客來源國,斯里巴加灣市街頭不時可以看到中國游客的身影。兩國開通斯里巴加灣市至香港、上海、杭州、南寧、昆明的直航航線,為人員往來架起了空中走廊。南京市和斯里巴加灣市作為友城頻繁走動,中文兩國人民情誼煥發(fā)出新的蓬勃生機(jī)。
Cultural and people-to-people exchanges are flourishing. China is Brunei's biggest source of tourists and Chinese visitors are now a common sight on the streets of Bandar Seri Begawan. Direct flights operate like bridges over the air, connecting your capital with Chinese cities such as Hong Kong, Shanghai, Hangzhou, Nanning and Kunming and facilitating travelers between the two countries. The sister cities of Nanjing and Bandar Seri Begawan have enjoyed frequent exchanges between them. The friendship between the two peoples has thrived with new dynamism.
今年是中國改革開放40周年,也是共建“一帶一路”倡議提出5周年。中方將堅持對外開放,推動“一帶一路”走深走實(shí),更好造福沿線國家人民。當(dāng)前,中國和文萊分別處于實(shí)現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標(biāo)和實(shí)現(xiàn)“2035宏愿”的關(guān)鍵時期,雙方應(yīng)該加深了解,增進(jìn)友誼,深化合作,推動中文關(guān)系更好向前發(fā)展。
This year marks the 40th anniversary of China's reform and opening-up and the fifth anniversary of the BRI. Remaining firmly committed to the policy of opening-up, China will promote substantive, results-oriented cooperation under the BRI and deliver greater benefits to the people in BRI partner countries. As China is working for the "two centenary goals" of national development and Brunei is pursuing Wawasan 2035, our countries are both at crucial stages of development. It is important that we enhance mutual understanding, deepen friendship and strengthen cooperation to develop an even stronger relationship.
——我們要提升政治互信。雙方要從戰(zhàn)略高度和長遠(yuǎn)角度對中文關(guān)系發(fā)展作出規(guī)劃,保持高層交往,增進(jìn)政治互信,推動雙邊關(guān)系邁上新臺階。中方尊重并堅定支持文萊走符合本國國情的發(fā)展道路。
-- We need to enhance political mutual trust. To take our relations to new heights, our two sides need to plan the development of China-Brunei relations from a long-term, strategic perspective, maintain high-level interactions and enhance political mutual trust. China respects and supports Brunei in following a development path suited to its own national circumstances.
——我們要深耕務(wù)實(shí)合作。雙方要加強(qiáng)戰(zhàn)略對接,中方愿繼續(xù)為文萊實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)多元化提供助力,建設(shè)好重點(diǎn)合作項(xiàng)目,探討能源、基建、農(nóng)漁業(yè)、電子商務(wù)以及海上等領(lǐng)域合作。中方將鼓勵中國企業(yè)赴文萊投資,歡迎文萊擴(kuò)大優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品對華出口。
-- We need to deepen practical cooperation. Our two sides need to build stronger synergy between our national development strategies. China will continue to assist Brunei in economic diversification, ensure the success of key cooperation projects and explore with Brunei possible cooperation in energy, infrastructure, agriculture, fishery, e-commerce, maritime and other fields. We will encourage Chinese companies to invest in Brunei, and welcome more quality exports from Brunei to China.
——我們要深化人文交流。雙方要拓展文化、衛(wèi)生、教育、體育、旅游、人力資源培訓(xùn)等領(lǐng)域交流合作。我們支持兩國航空企業(yè)開通更多直航,鼓勵更多中國游客赴文萊觀光,歡迎更多文萊朋友到中國留學(xué)、旅游、工作。
-- We need to increase people-to-people and cultural exchanges. Our two sides need to expand cooperation and exchanges in culture, health, education, sports, tourism and human resources training. China supports the opening of more direct flights by our airliners and encourages more Chinese tourists to come here. In the same spirit, we also welcome more Bruneian friends to study, visit or work in China.
——我們要加強(qiáng)在國際和地區(qū)事務(wù)中的協(xié)作和配合。中方愿同文方一道,推動中國-東盟各領(lǐng)域合作深入發(fā)展,加快區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定談判進(jìn)程,推動中國-東盟自由貿(mào)易區(qū)升級成果盡早落地,支持文方在東盟東部增長區(qū)中發(fā)揮更大作用。中方愿同文方攜手維護(hù)多邊主義、國際貿(mào)易體系、發(fā)展中國家正當(dāng)權(quán)益,為地區(qū)和平、穩(wěn)定、繁榮作出貢獻(xiàn)。
-- We need to strengthen coordination and cooperation in regional and international affairs. China will work with Brunei to deepen China-ASEAN cooperation in various areas and accelerate negotiations for the Regional Comprehensive Economic Partnership, so that we could deliver the benefits of the upgraded China-ASEAN FTA on the ground. China supports Brunei in playing a bigger role in BIMP-EAGA. China will work with Brunei in safeguarding multilateralism, the international trading system, and the legitimate rights and interests of developing countries, to make our contribution to peace, stability and prosperity in the region.
文萊有句諺語:“沒有相互了解,就不能建立深厚情誼?!敝袊酥v:“人之相識,貴在相知。”我們愿同文萊做真誠相待的好朋友、共同發(fā)展的好伙伴。相信在兩國政府和人民共同努力下,中文友好合作關(guān)系必將譜寫出更加美好的篇章!
As a Bruneian proverb goes, tak kenal maka tak cinta (one may not like what he doesn't know). Similarly, the Chinese would often say, "For friends, what is precious is mutual understanding." China will remain Brunei's sincere and good friend and a trusted partner for common development. I am confident that, with the joint efforts of our two governments and people, we will write an even more beautiful chapter in our friendly relations and cooperation!