疫情之下美國(guó)汽車影院迎來(lái)“第二春” 收入不減反增 'Blast from the past’: Some drive-in movie theaters are making a comeback amid coronavirus
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2020-04-07 08:27
受新冠肺炎疫情的影響,全球多地的影院都已關(guān)門停業(yè),但是汽車影院反而客流量大增,收入逆勢(shì)上漲。專家分析稱,這是因?yàn)槿藗兿胝一卣I畹哪欠N感覺(jué)。
The coronavirus pandemic has led to the closures of movie theaters across the US and the delay of coveted 2020 blockbusters like Disney and Marvel Studios’ “Black Widow” and MGM’s James Bond film “No Time To Die.”
新冠肺炎疫情已經(jīng)導(dǎo)致美國(guó)各地的影院關(guān)門,2020年最受期待的一些大片推遲上映,比如迪士尼/漫威的《黑寡婦》和米高梅的《007:無(wú)暇赴死》。
But that does not mean going to the movies is out of the question.
但這不意味著去電影院看電影是不可能的事。
Drive-in theaters throughout the US have not only remained open, but have seen spikes in revenue as consumers desperately look for ways to escape their houses while abiding by the rules of social distancing.
美國(guó)各地的汽車影院不但繼續(xù)營(yíng)業(yè),而且收入還大幅增長(zhǎng),因?yàn)橄M(fèi)者迫切地在尋找既能出門又不違反社交隔離規(guī)定的方法。
Andrew Thomas, for example, owner of the Showboat Drive-In Theater in Hockley, Texas, saw a 40% increase in sales revenue two weeks ago, and a 95% increase this past week, just by showing the same two movies: Disney and Pixar’s “Onward,” and the Universal Pictures horror film “The Invisible Man.”
舉例而言,美國(guó)德克薩斯州霍克利的演藝船汽車影院兩周前營(yíng)業(yè)額增長(zhǎng)了40%,過(guò)去一周又增長(zhǎng)了95%。該影院的老板安德魯·托馬斯只放映兩部電影:迪士尼/皮克斯的《覓法奇程》和環(huán)球影業(yè)的恐怖電影《隱形人》。
“Everyone is looking for a way to feel normal and this is a way of being safe,” Thomas said. “I spend all day answering emails from people who never heard of us before, because they are trying to find something to do.”
“每個(gè)人都在尋找生活如常的感覺(jué),這樣做能給自己帶來(lái)安全感,”托馬斯說(shuō),“我成天都在回復(fù)電子郵件,聯(lián)系我的人之前都沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)我們這家影院,他們?cè)囍尹c(diǎn)事情做?!?/p>
Drive-ins are also allowing other companies to be “reborn” as well.
汽車影院也讓其他公司得到了“重生”。
Darrell Landers, founder and CTO of Ultimate Outdoors Entertainment, an outdoor movie-screen rentals company, told CNBC that his company has lost a substantial amount of revenue since the coronavirus led to mass public closings. Landers’ company survives off of bringing large groups of people together to watch movies outdoors.
主營(yíng)戶外電影屏幕租賃業(yè)務(wù)的終極戶外娛樂(lè)公司的創(chuàng)始人和首席技術(shù)官達(dá)雷爾·蘭德斯告訴CNBC說(shuō),自從新冠病毒導(dǎo)致大批公共場(chǎng)所關(guān)閉后,他的公司已經(jīng)損失了一大筆收入。蘭德斯的公司的收入主要來(lái)自人們組團(tuán)在戶外看電影的活動(dòng)。
But UOE has since refocused on its mobile drive-in theater business, which has been intact for 12 years, utilizing its LED screens to allow movies to be watched at all times of the day.
但是終極戶外娛樂(lè)公司如今將重點(diǎn)放在汽車影院業(yè)務(wù)上,這塊業(yè)務(wù)已經(jīng)保持了12年,該公司的LED顯示屏讓人們?nèi)於伎梢钥措娪啊?/p>
“Showing movies during the day outside is a new concept, and we are using the LED screens to test-drive movies at other times than just at night,” Landers said. “So the drive-in is sort of a rebirth and a way for us to replace some of the income that we lost.”
“白天在戶外放映電影是一個(gè)新概念,我們現(xiàn)在用LED顯示屏測(cè)試在夜晚以外的時(shí)間放映電影,”蘭德斯說(shuō),“因此可以說(shuō)汽車影院讓我們重生了,借此也可以填補(bǔ)一部分收入損失?!?/p>
And now business is booming.
現(xiàn)在他們的生意好極了。
According to Thomas, the Showboat Drive-In Theater owner in Texas, even with the inevitable return of movie theaters across the nation, consumers will not immediately feel safe returning to auditoriums in such big masses, which makes drive-ins a much more viable option.
德州演藝船汽車影院老板托馬斯表示,即使全國(guó)影院最終必將重新開(kāi)放,消費(fèi)者也不敢立刻成群地回到電影院,這使汽車影院成為一個(gè)更加可行的選擇。
With movie theaters possibly staying shuttered for a majority of the summer, Thomas is asking big studios to consider releasing their coveted summer blockbusters with drive-in theaters.
今年夏天的大部分時(shí)間電影院可能會(huì)一直開(kāi)不了門,托馬斯請(qǐng)大制片廠考慮在汽車影院上映他們備受期待的暑期大片。
“People will come because they want that sense of normalcy,” he said.
他說(shuō):“人們會(huì)來(lái)看,因?yàn)樗麄兿胍欠N生活如常的感覺(jué)?!?/p>
Besides “Black Widow” and “No Time To Die,” Paramount Pictures delayed the release of “A Quiet Place Part Two,” the anticipated sequel to John Krasinski’s 2018 horror film that grossed more than $340 million worldwide. Universal pushed back the ninth installment of The Fast & Furious franchise, “F9,” until April 2021; its 2017 predecessor, “The Fate of the Furious,” grossed over $1 billion worldwide. And Warner Bros. announced that “Wonder Woman:1984” will not be released until August; it was supposed to debut in June.
除了《黑寡婦》和《無(wú)暇赴死》外,派拉蒙電影公司還推遲了備受期待的續(xù)集《寂靜之地2》的上映,約翰·卡拉辛斯基導(dǎo)演的2018年恐怖電影《寂靜之地》在全球收獲超3.4億美元(約合人民幣24億元)票房。環(huán)球影業(yè)將《速度與激情9》的上映時(shí)間推遲到2021年4月,上一部《速度與激情》(2017年)全球票房超10億美元。華納兄弟公司宣布原本計(jì)劃在6月上映的《神奇女俠1984》推遲到8月上映。
The coronavirus has brought a lot of uncertainty to the global economy, and the future of the movie business is unknown at the moment. But one certainty remains: “The desire for people to somehow recapture the singular, irreplicable, communal big-screen movie theater experience in any way they can is a testament to how important the moviegoing experience is,” said senior media analyst Paul Dergarabedian of Comscore. “Particularly during these obviously trying and unprecedented times.”
新冠肺炎疫情給全球經(jīng)濟(jì)帶來(lái)了很多不確定性,電影業(yè)的未來(lái)目前也是未知數(shù)。但是有一件事是肯定的:“人們渴望以任何可能的方式再次享受一起在電影院看大屏幕電影的那種非凡、不可復(fù)制的體驗(yàn),可見(jiàn)看電影的經(jīng)歷是多么重要,”市場(chǎng)調(diào)研公司Comscore的高級(jí)媒體分析師保羅·德加拉伯迪安如是說(shuō),“尤其在這樣艱難的前所未有的時(shí)刻?!?/p>
communal[k??mju?nl]: adj. 公共的
英文來(lái)源:CNBC
翻譯&編輯:丹妮