王毅國務(wù)委員兼外長2020年兩會(huì)記者會(huì)(雙語全文)
外交部新聞發(fā)言人辦公室 2020-05-26 09:36
《中國日?qǐng)?bào)》記者:中國向很多國家提供抗疫支持和幫助,但也有對(duì)此置疑聲音。您對(duì)此怎么看?
China Daily: China is providing support and assistance to many countries to help them fight COVID-19. But there is some skepticism about this. What's your comment?
王毅:在中國抗擊疫情的艱難時(shí)刻,我們得到了國際社會(huì)的幫助和支持。對(duì)此,我們銘記在心,深表感謝。在其他國家受到疫情沖擊時(shí),中國人民也感同身受,及時(shí)伸出援手。
Wang Yi: At the height of China's battle with COVID-19, we received assistance and support from across the world. This is something we will always cherish and be grateful for. Likewise, when other countries are struck by the virus, the Chinese people feel for their pain and readily extend a helping hand.
為踐行習(xí)近平主席倡導(dǎo)的人類命運(yùn)共同體理念,這幾個(gè)月,我們發(fā)起了新中國歷史上規(guī)模最大的一次全球緊急人道行動(dòng)。迄今為止我們已經(jīng)向?qū)⒔?50個(gè)國家和4個(gè)國際組織提供了緊急援助,以解各方的燃眉之急;為170多個(gè)國家舉辦了衛(wèi)生專家專題視頻會(huì)議,毫無保留地分享成熟的診療經(jīng)驗(yàn)和防控方案;向24個(gè)有緊急需求的國家派遣了26支醫(yī)療專家組,面對(duì)面地開展交流和指導(dǎo)。我們還在保證質(zhì)量的前提下,開足馬力為全球生產(chǎn)緊缺的醫(yī)療物資和設(shè)備,僅口罩和防護(hù)服就分別向世界出口了568億只和2.5億件。
To put into action President Xi Jinping's vision of a community with a shared future for mankind, we have in the last few months launched the largest global humanitarian operation in the history of the People's Republic. To date, we have shipped medical supplies to nearly 150 countries and four international organizations to meet their immediate needs. We have held video conferences with health experts from over 170 countries to share our proven protocols of diagnosis, treatment and control without any reservation. We have sent 26 expert teams to 24 countries to provide timely information and in-person guidance. Our factories have operated at full capacity to make high-quality medical supplies and equipment that are badly needed around the world, exporting 56.8 billion surgical masks and 250 million protective gowns, among other provisions.
中國之所以這么做,首先因?yàn)橹腥A民族是一個(gè)崇尚感恩的民族,我們?cè)敢馔短覉?bào)李,回報(bào)各國人民對(duì)中國人民的情誼。同時(shí),中國也是一個(gè)愿意助人的國家,每當(dāng)朋友陷入困境時(shí),我們從來都不會(huì)袖手旁觀。當(dāng)年非洲遭到埃博拉疫情襲擊,中國在不少國家紛紛撤出疫區(qū)之時(shí),第一時(shí)間派出醫(yī)療隊(duì)逆行馳援非洲,第一時(shí)間向非洲送去最急需的物資,并且同非洲兄弟并肩戰(zhàn)斗到最后。
China has done all this because, first and foremost, we Chinese are a grateful nation. We are always ready to reciprocate acts of friendship and kindness from others. Moreover, China is always willing and ready to help others. When our friends are in distress, we never sit by and do nothing. A case in point is our assistance to Africa during the Ebola epidemic. While some countries evacuated their personnel from the affected areas, China rushed to Africa's aid despite risks of infection, sending in medical teams and badly needed supplies and fighting alongside our African brothers and sisters until victory was declared.
我們知道,中國的援助不可能完全滿足各國目前的需求,我們也了解一些政治勢力對(duì)中國的意圖編造出各種負(fù)面解讀。但我們光明磊落,坦然處之。因?yàn)?,中國所做的事情,從來不謀求任何地緣政治目標(biāo),從來沒有任何經(jīng)濟(jì)利益的盤算,也從來沒有附加任何政治條件。
We know that the COVID-19 assistance from China may not cover the needs of all affected countries. We are also aware that some political forces are mischaracterizing our intention. But we have done everything in the open and we have a clear conscience. Nothing we do is out of geopolitical calculation, or in pursuit of economic gains, or with any political strings attached.
我們的初衷只有一個(gè),就是盡可能多地挽救無辜的生命;我們的信念始終如一,就是一個(gè)國家控制住疫情并不是疫情的終結(jié),各國共同戰(zhàn)勝了疫情才是真正的勝利。
In providing assistance, we have but one goal, that is to save as many lives as possible. We have but one belief, that is one country's success does not mean the end of the global pandemic. Only when the virus is defeated in all countries can we claim a true victory.
目前疫情仍在各國肆虐,中國不是救世主,但我們?cè)缸黾皶r(shí)雨,是在朋友危難時(shí)同舟共濟(jì)的真誠伙伴。我們?cè)敢饫^續(xù)向有需要的國家提供力所能及的幫助,深入開展國際抗疫合作,共同迎接這場人類抗疫斗爭的最終勝利。
The coronavirus is still raging in many places. China is not a savior. But we try to be a friend in need, a sincere partner you can count on in times of difficulty. We will continue to help the countries in distress to the best of our ability, pursue more international cooperation and fight alongside others until final, worldwide victory can be declared against COVID-19.
路透社記者:中國決定推進(jìn)香港國家安全立法可能導(dǎo)致美方報(bào)復(fù)。中方是否擔(dān)心香港作為全球金融中心的地位會(huì)因此受到損害?
Reuters: China's decision to press ahead with the national security legislation for Hong Kong may provoke threats of retaliation from the US. Is China concerned that Hong Kong's position as a global financial hub could be undermined?
王毅:第一,香港事務(wù)是中國內(nèi)政,不容任何外來干涉。不干涉內(nèi)政是國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,各國都應(yīng)予以遵守。
Wang Yi: First of all, Hong Kong affairs are China's internal affairs and allow no external interference. Non-interference, as a basic norm of international relations, must be observed by all countries.
第二,維護(hù)國家安全歷來是中央事權(quán),在任何國家都是如此。中央通過基本法第23條授權(quán)香港特別行政區(qū)自行立法,履行其憲制責(zé)任,但這并不影響中央根據(jù)實(shí)際情況和需要繼續(xù)建構(gòu)維護(hù)國家安全的法律制度和執(zhí)行機(jī)制。中央政府對(duì)所有地方行政區(qū)域的國家安全負(fù)有最大和最終責(zé)任,這是基本的國家主權(quán)理論和原則,也是世界各國的通例。
Second, the Central Government is responsible for upholding national security in China, as is the case in any other country. Through Article 23 of the Basic Law, the Central Government authorizes the Hong Kong Special Administrative Region (SAR) to fulfill its constitutional duty by enacting laws on its own. The authorization, however, does not prevent the Central Government from developing a legal system and enforcement mechanisms for safeguarding national security in light of the actual situation and needs. The Central Government holds the primary and ultimate responsibility for national security in all sub-national administrative regions. This is the basic theory and principle underpinning national sovereignty and a common practice in countries around the globe.
第三,去年6月修例風(fēng)波以來,“港獨(dú)”組織和本土激進(jìn)分離勢力日益猖獗,暴力恐怖活動(dòng)不斷升級(jí),外部勢力深度非法干預(yù)香港事務(wù),這些都對(duì)中國的國家安全造成了嚴(yán)重危害,也對(duì)香港保持繁榮穩(wěn)定、推進(jìn)“一國兩制”構(gòu)成了巨大威脅。建立健全香港特別行政區(qū)維護(hù)國家安全的法律制度和執(zhí)行機(jī)制刻不容緩,勢在必行。
Third, since the turbulence over proposed legislative amendments last June, we have seen increasingly rampant activities by "Hong Kong independence" organizations and radical localists in Hong Kong, escalating violence and terrorist activities as well as excessive, unlawful foreign meddling in Hong Kong affairs. All this has placed national security in serious jeopardy and posed a grave threat to Hong Kong's prosperity and stability and the practice of "one country, two systems". Under such circumstances, establishing a legal system and enforcement mechanisms for safeguarding national security in the Hong Kong SAR has become a pressing priority. We must get it done without the slightest delay.
第四,全國人大這一決定,針對(duì)的是極少數(shù)嚴(yán)重危害國家安全的行為,不影響香港的高度自治,不影響香港居民的權(quán)利和自由,不影響外國投資者在香港的正當(dāng)權(quán)益。大家對(duì)香港的未來,應(yīng)更加充滿信心,而不必過于擔(dān)心。決定通過之后將啟動(dòng)立法程序,這將使香港有更加完備的法律體系、更加穩(wěn)定的社會(huì)秩序、更加良好的法治和營商環(huán)境,有利于維護(hù)“一國兩制”的基本方針,有利于維護(hù)香港的金融、貿(mào)易和航運(yùn)中心地位。相信所有希望香港長治久安、“一國兩制”行穩(wěn)致遠(yuǎn)的各界朋友都會(huì)對(duì)此予以理解和支持。
Fourth, the NPC decision targets a very narrow category of acts that seriously jeopardize national security and has no impact on Hong Kong's high degree of autonomy, the rights and freedoms of Hong Kong residents or the legitimate rights and interests of foreign investors in Hong Kong. Instead of becoming unnecessarily worried, people should have more confidence in Hong Kong's future. A legislative process will be set in motion following the adoption of the NPC decision. This will improve Hong Kong's legal system and bring more stability, stronger rule of law and a better business environment to Hong Kong. It will protect the basic principle of "one country, two systems" and Hong Kong's position as a global financial, trading and shipping center. I trust that it will receive understanding and support from all those who wish to see a stable Hong Kong and the sound and sustained implementation of "one country, two systems".
鳳凰衛(wèi)視記者:中方是否同意就病毒源頭開展國際獨(dú)立調(diào)查?
Phoenix Television: Would China agree to an independent international investigation into the source of the virus?
王毅:在病毒源頭問題上,中方與美國一些政客之間的分歧,是真相與謊言的距離,是科學(xué)與偏見的對(duì)比。
Wang Yi: Regarding the source of the virus, the difference between China and some US politicians is as wide as that between facts and lies, between science and prejudice.
病毒溯源是一個(gè)嚴(yán)肅復(fù)雜的科學(xué)問題。應(yīng)當(dāng)由科學(xué)家和醫(yī)學(xué)專家研究探索。然而,美國內(nèi)一些政治人物卻迫不及待地把病毒標(biāo)簽化、把溯源政治化、對(duì)中國污名化。他們高估了自己的造謠能力,低估了世人的判斷能力。歷史應(yīng)該由事實(shí)和真相來書寫,而不應(yīng)被謊言誤導(dǎo)污染。我們應(yīng)秉持良知和理智,為這次全球疫情敘事留下客觀真實(shí)的人類集體記憶。
Source tracing is a serious and complex issue of science. It should be studied by scientists and medical experts. However, some American politicians have rushed to attach a geographical label to the virus, politicize its source and stigmatize China. They have both overestimated their own ability to spread disinformation and underestimated others' ability to tell right from wrong. History should be written with facts, not tainted by lies. The global narrative about COVID-19 should reflect reason and conscience. Humanity has an obligation to leave behind an objective and truthful account as part of its collective memory.
中方對(duì)國際科學(xué)界開展病毒溯源科研合作持開放態(tài)度,這一進(jìn)程應(yīng)堅(jiān)持專業(yè)性、公正性和建設(shè)性:
China is open to joint efforts by the international science community to identify the source of the virus. Importantly, it must be a professional, impartial and constructive process.
專業(yè)性是指溯源應(yīng)以科學(xué)為依據(jù),由世衛(wèi)組織主導(dǎo),讓科學(xué)家和醫(yī)學(xué)專家在全球范圍內(nèi)進(jìn)行考察研究。目的是增進(jìn)對(duì)此類病毒的科學(xué)認(rèn)知,以便今后更好地應(yīng)對(duì)重大傳染性疾病。
"Professional" means being based on science and led by WHO, and letting scientists and medical experts conduct field missions and research worldwide. The goal is to help us better understand this kind of virus and deal more effectively with major infectious diseases in the future.
公正性是指溯源要排除各種政治干擾,尊重各國主權(quán)平等,反對(duì)任何“有罪推定”??疾鞈?yīng)覆蓋所有與疫情密切關(guān)聯(lián)的國家,堅(jiān)持公開透明和客觀理性。
"Impartial" means being free from political interference, respecting the sovereign equality of nations and avoiding a presumption of guilt. All countries closely related to the virus should be covered by the field missions. The whole process should be open, transparent, objective and rational.
建設(shè)性是指溯源不應(yīng)影響拯救生命的當(dāng)務(wù)之急,不應(yīng)損害各國之間的抗疫合作,不應(yīng)削弱世衛(wèi)組織的應(yīng)有作用。而應(yīng)有利于增強(qiáng)聯(lián)合國各系統(tǒng)履職功能和各國團(tuán)結(jié)協(xié)作,有利于完善全球公共衛(wèi)生體系和治理能力。
"Constructive" means not hampering the work of saving lives, which clearly must be our top priority at the moment, not jeopardizing international cooperation against COVID-19, and not undermining the statutory role of WHO. Instead, we should bolster the ability of the UN system to perform its mandate, strengthen international solidarity and cooperation, and improve the system and capacity for global governance in the area of public health.
埃菲社記者:歐洲對(duì)華有兩種聲音,甚至有人將中國視為系統(tǒng)性對(duì)手。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Agencia EFE: There are two voices among the European countries when it comes to China, with some even thinking that China is Europe's systemic rival. What's your comment?
王毅:中歐關(guān)系歷經(jīng)國際風(fēng)云變幻,總體保持合作的主基調(diào),展現(xiàn)出強(qiáng)大的生命力。一路走來,雙方積累的最重要經(jīng)驗(yàn)是,我們完全可以通過平等對(duì)話來增進(jìn)信任,完全可以通過建設(shè)性溝通來處理分歧。中歐之間并不存在根本利害沖突,開展互利合作的空間越來越廣,支持多邊主義的共識(shí)越來越多。從人類發(fā)展進(jìn)程的寬廣角度看,中歐不應(yīng)是制度性競爭對(duì)手,而應(yīng)是全方位戰(zhàn)略伙伴。中歐之間的交往應(yīng)當(dāng)是相互成就的正循環(huán),而不是你輸我贏的淘汰賽。
Wang Yi: Despite all the changes going on in the world, the relationship between China and the EU continues to be defined by cooperation and demonstrate great potential. The most important thing we have learned from the past 45 years is this: China and the EU are fully capable of building trust through equal-footed dialogue and resolving differences through constructive communication. Between China and the EU, there is no fundamental conflict of interests, but ever greater room for mutually beneficial cooperation and extensive consensus on supporting multilateralism. For the advancement of human progress, China and the EU must remain each other's comprehensive strategic partners and not become systemic rivals. Our interaction should be a positive cycle that enables our mutual success, not a knock-out match which results in only one winner.
正如一句歐洲諺語所說,真朋友永不言棄。疫情發(fā)生后,中歐雙方堅(jiān)定支持彼此抗疫努力,涌現(xiàn)出許多感人的友好事例。面對(duì)這場空前危機(jī),中歐之間應(yīng)該超越意識(shí)形態(tài)的差異,擺脫自我實(shí)現(xiàn)的猜忌,發(fā)出團(tuán)結(jié)一致、攜手抗疫的共同聲音。
As a European proverb goes, "True friends never give up on each other." In the wake of COVID-19, China and the EU have given each other strong support, illustrated by many touching stories. COVID-19 is an unprecedented crisis. It requires China and the EU to rise above ideological differences, dispel self-fulfilling suspicions and send a common message of solidarity and cooperation.
中歐今年原定的重大外交議程受到疫情一定影響。雙方正就盡快舉辦第二十二次中國-歐盟領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤保持溝通,并積極探索適時(shí)召開中國-歐盟峰會(huì),雙方還將爭取年內(nèi)完成中歐投資協(xié)定談判,拓展在互聯(lián)互通、生態(tài)環(huán)保、數(shù)字經(jīng)濟(jì)、人工智能等新領(lǐng)域的互利合作,以中歐建交45周年為契機(jī),推動(dòng)雙方關(guān)系更加穩(wěn)健成熟,實(shí)現(xiàn)提質(zhì)升級(jí)。
COVID-19 has affected the important diplomatic agenda between China and the EU set for this year, but only to some extent. The two sides are having discussions on holding the 22nd China-EU Summit as early as possible, and actively exploring the possibility of holding a special China-EU summit when appropriate. We are working to wrap up negotiations on the China-EU investment agreement within the year, and expand mutually beneficial cooperation in new areas such as connectivity, the environment, the digital economy and artificial intelligence. The 45th anniversary of China-EU relations affords the two sides an opportunity to build a more stable, mature, productive and substantive relationship.