王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)2020年兩會(huì)記者會(huì)(雙語(yǔ)全文)
外交部新聞發(fā)言人辦公室 2020-05-26 09:36
中央廣播電視總臺(tái)央廣記者:中國(guó)外交如何為打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)和全面建成小康社會(huì)發(fā)揮作用?
China National Radio: How can China's diplomatic service contribute to winning the battle against extreme poverty and achieving moderate prosperity?
王毅:全面小康是百年目標(biāo),脫貧攻堅(jiān)是千年夢(mèng)想。這兩大歷史任務(wù)是2020年舉國(guó)奮斗的坐標(biāo),也是外交戰(zhàn)線全體同志的責(zé)任與擔(dān)當(dāng)。
Wang Yi: Achieving moderate prosperity in all respects is a centenary goal of China, and eliminating extreme poverty has been our nation's dream for thousands of years. The entire Chinese nation are working doubly hard to accomplish these two historic goals this year. All members of China's diplomatic service are duty bound to contribute their share.
完成兩大任務(wù),主要靠我們自己,同時(shí)也需要良好的國(guó)際環(huán)境。當(dāng)前最突出的外部挑戰(zhàn),就是疫情仍在全球肆虐,我國(guó)發(fā)展面臨極為復(fù)雜的外部挑戰(zhàn)。外交服務(wù)發(fā)展必須適應(yīng)新形勢(shì),解決新問(wèn)題,創(chuàng)造性地開(kāi)展工作,要最大限度降低國(guó)際疫情對(duì)人民生命健康和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的沖擊,在與世界各國(guó)并肩抗疫的進(jìn)程中不斷開(kāi)創(chuàng)新的發(fā)展機(jī)遇。要在繼續(xù)做好防范疫情輸入的同時(shí),逐步為恢復(fù)國(guó)與國(guó)之間的正常交往營(yíng)造更有利條件。要采取有力舉措加強(qiáng)國(guó)際間互利合作,為中國(guó)和世界的共同發(fā)展繁榮作出新的貢獻(xiàn)。
While the completion of these two tasks mainly depends on China's own efforts, securing an enabling international environment is also important. Right now, the COVID-19 pandemic presents the greatest external complication and challenge to China's development. To better facilitate domestic development, we in the diplomatic service must adapt to the new realities and think out of the box to solve new problems. We will strive to minimize the pandemic's impact on our people's life and health and on China's economic and social development. We will look out for new opportunities of development from fighting COVID-19 with the rest of the world. While staying vigilant against imported cases, we will phase in more enabling conditions for resuming normal state-to-state interactions. We will take strong steps to advance international cooperation for shared benefit, and make new contributions to the development and prosperity of China and the rest of the world.
實(shí)現(xiàn)全面小康與脫貧攻堅(jiān)的目標(biāo),外交部也承擔(dān)著具體任務(wù)。28年來(lái),外交部堅(jiān)持定點(diǎn)扶貧云南省金平、麻栗坡兩個(gè)國(guó)家級(jí)貧困縣,不久前這兩個(gè)縣已正式摘帽。我們將一如既往,履行好幫扶責(zé)任,鞏固好脫貧成果,同時(shí)繼續(xù)向世界講好中國(guó)扶貧開(kāi)發(fā)故事,推動(dòng)開(kāi)展國(guó)際減貧交流與合作,為中國(guó)的脫貧攻堅(jiān)爭(zhēng)取更多國(guó)際理解支持,也為實(shí)現(xiàn)全球2030年可持續(xù)發(fā)展議程作出中國(guó)貢獻(xiàn)。
The Foreign Ministry has taken on specific responsibilities in the national drive for moderate prosperity and poverty eradication. For the past 28 years, the Ministry has been paired with Jinping and Malipo, two poverty-stricken counties in Yunnan Province designated by the central government, to help them escape poverty. I'm happy to report that the two counties have recently got rid of extreme poverty. My Ministry will see the job through and help the two counties consolidate their gains. At the same time, we will continue to share China's success story of eliminating poverty through development, and promote international exchange and cooperation on poverty reduction. We will work to gain more understanding and support for China's battle against poverty, and contribute to the global attainment of the 2030 Sustainable Development Goals.
美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)記者:中美雙方的“口水戰(zhàn)”愈演愈烈,所謂“戰(zhàn)狼外交”會(huì)是中國(guó)外交的未來(lái)嗎?
Cable News Network: We've seen an increasingly heated "war of words" between China and the US. Is "wolf warrior" diplomacy the new norm of China's diplomacy?
王毅:我尊重你提問(wèn)題的權(quán)利,但你提問(wèn)題的角度值得商榷。凡事都應(yīng)有一個(gè)是非判斷,人無(wú)是非,難以立信;國(guó)無(wú)是非,難以立世。
Wang Yi: I respect your right to ask the question, but I'm afraid you're not framing the question in the right way. One has to have a sense of right and wrong. Without it, a person cannot be trusted, and a country cannot hold its own in the family of nations.
對(duì)于中國(guó)外交,外界有著各種各樣的解讀和評(píng)論,但作為外長(zhǎng),我要正式和負(fù)責(zé)任地告訴你,中國(guó)始終奉行的是獨(dú)立自主的和平外交政策。不論國(guó)際風(fēng)云如何變幻,我們都將高舉和平、發(fā)展、合作、共贏的旗幟,恪守維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的宗旨,同各國(guó)開(kāi)展友好合作,把為人類作出新的更大貢獻(xiàn)做為我們的使命。
There may be all kinds of interpretations and commentary about Chinese diplomacy. As China's Foreign Minister, let me state for the record that China always follows an independent foreign policy of peace. No matter how the international situation may change, we will always stand for peace, development and mutually beneficial cooperation, stay committed to upholding world peace and promoting common development, and seek friendship and cooperation with all countries. We see it as our mission to make new and greater contributions to humanity.
中國(guó)的外交政策,建立在五千年優(yōu)秀文明的傳統(tǒng)之上。中國(guó)自古就是公認(rèn)的禮義之邦,中國(guó)人愛(ài)好和平、崇尚和諧,以誠(chéng)待人,以信為本。我們從來(lái)不會(huì)主動(dòng)欺凌別人,但同時(shí),中國(guó)人是有原則、有骨氣的。對(duì)于蓄意的中傷,我們一定會(huì)作出有力回?fù)?,?jiān)決捍衛(wèi)國(guó)家的榮譽(yù)和民族尊嚴(yán)。對(duì)于無(wú)端的抹黑,我們一定會(huì)擺明事實(shí)真相,堅(jiān)決維護(hù)公平正義和人類良知。
China's foreign policy tradition is rooted in its 5,000-year civilization. Since ancient times, China has been widely recognized as a nation of moderation. We Chinese value peace, harmony, sincerity and integrity. We never pick a fight or bully others, but we have principles and guts. We will push back against any deliberate insult to resolutely defend our national honor and dignity. And we will refute all groundless slander with facts to resolutely uphold fairness, justice and human conscience.
中國(guó)外交的未來(lái),致力于與各國(guó)共同構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。既然各國(guó)同在一個(gè)地球村,就應(yīng)該和平共處,平等相待;就應(yīng)該有事一起商量,而不是一兩個(gè)國(guó)家說(shuō)了算。為此,中國(guó)一貫主張世界要走向多極化,國(guó)際關(guān)系要實(shí)現(xiàn)民主化。這一主張與人類文明進(jìn)步的方向完全一致,與絕大多數(shù)國(guó)家的愿望完全一致。不管中國(guó)發(fā)展到什么程度,我們都不會(huì)在國(guó)際上稱王稱霸,都將始終站在世界各國(guó)的共同利益一邊,站在歷史發(fā)展潮流的正確一邊。那些總想給中國(guó)扣上霸權(quán)帽子的人,恰恰是自己抱著霸權(quán)不放的人。
The future of China's diplomacy is premised on our commitment to working with all countries to build a community with a shared future for mankind. Since we live in the same global village, countries should get along peacefully and treat each other as equals. Decisions on global affairs should be made through consultation, not because one or two countries say so. That's why China advocates for a multi-polar world and greater democracy in international relations. This position is fully aligned with the direction of human progress and the shared aspiration of most countries. No matter what stage of development it reaches, China will never seek hegemony. We will always stand with the common interests of all countries. And we will always stand on the right side of history. Those who go out of their way to label China as a hegemon are precisely the ones who refuse to let go of their hegemonic status.
當(dāng)今世界,正在經(jīng)歷前所未有的百年變局,充滿各種亂象和動(dòng)蕩。面對(duì)越來(lái)越多的全球性挑戰(zhàn),我們希望各國(guó)能夠本著人類命運(yùn)共同體的理念,相互之間多一些支持、少一點(diǎn)指責(zé);多一些合作,少一點(diǎn)對(duì)抗,大家真正攜起手來(lái),共同為世界開(kāi)辟更加美好的未來(lái)。
The world is undergoing changes of a kind unseen in a century and full of instability and turbulence. Confronted by a growing set of global challenges, we hope all countries will realize that humanity is a community with a shared future. We must render each other more support and cooperation, and there should be less finger-pointing and confrontation. We call on all nations to come together and build a better world for all.
中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)記者:中方如何評(píng)價(jià)世衛(wèi)組織作用?有何改革建議?
China Radio International: How does China see the role of WHO? What's China's view of WHO reform?
王毅:世衛(wèi)組織是聯(lián)合國(guó)專門(mén)機(jī)構(gòu),在協(xié)調(diào)全球公共衛(wèi)生事業(yè)方面發(fā)揮著核心作用。譚德塞先生是高票當(dāng)選的總干事,得到國(guó)際社會(huì)的充分信任。尤其是他來(lái)自非洲大陸,代表著發(fā)展中國(guó)家在國(guó)際組織中的地位正在不斷提升。
Wang Yi: WHO is a specialized UN agency with a central role in coordinating global public health matters. Dr. Tedros was elected as Director General with an overwhelming majority. He has the full confidence of the international community. The election of an African is a sign of the rising status of developing countries in international organizations.
在剛剛舉行的世界衛(wèi)生大會(huì)上,習(xí)近平主席在開(kāi)幕式致辭中積極評(píng)價(jià)了世衛(wèi)組織為全球抗疫作出的重要貢獻(xiàn),與會(huì)各國(guó)也都表達(dá)了對(duì)世衛(wèi)組織的堅(jiān)定支持。公道自在人心,世衛(wèi)組織的國(guó)際地位和歷史評(píng)價(jià),不會(huì)因?yàn)閭€(gè)別國(guó)家的好惡而改變。給世衛(wèi)組織潑臟水的人只會(huì)弄臟他們自己。
At the opening of the just concluded 73rd World Health Assembly, President Xi Jinping made a statement in which he applauded WHO's vital contributions to global COVID-19 response. His firm support for WHO was echoed by many countries. As for WHO's international standing and its place in history, I'm sure clear-eyed people the world over will reach a fair conclusion, one that will not be altered just because some country doesn't like it. Those who throw mud at WHO will only leave a stain on themselves.
疫情暴發(fā)以來(lái),世衛(wèi)組織在譚德塞總干事帶領(lǐng)下,在每一個(gè)關(guān)鍵時(shí)間節(jié)點(diǎn),都本著科學(xué)態(tài)度,及時(shí)提出了專業(yè)建議,很好地履行了應(yīng)盡的職責(zé)。事實(shí)證明,重視并遵循世衛(wèi)組織建議開(kāi)展抗疫工作的國(guó)家,疫情就會(huì)得到較為有效的管控。忽視和排斥世衛(wèi)組織建議的國(guó)家,則為此付出了沉重代價(jià)。
Since the start of the outbreak, WHO, under the leadership of Dr. Tedros, has followed science and given timely and professional advice at every turn. It has done a good job and performed its mandate. What we're seeing is this: those countries that heeded and followed WHO advice are more successful in bringing the virus under control, while those that ignored or rejected its advice are paying a heavy price.
我還想強(qiáng)調(diào)的是,世衛(wèi)組織是194個(gè)主權(quán)國(guó)家組成的國(guó)際機(jī)構(gòu),不可能只為某一個(gè)國(guó)家服務(wù),更不應(yīng)是哪個(gè)國(guó)家出的錢(qián)多,就屈從于哪個(gè)國(guó)家的意志。疫情當(dāng)前,任何對(duì)世衛(wèi)組織的打壓甚至訛詐,都缺乏最起碼的人道精神,都不會(huì)被國(guó)際社會(huì)所接受。
Let me also stress this: WHO is an international body made up of 194 sovereign states. It does not serve any particular country, and it should not defer to any country that provides more funding than others. In the face of COVID-19, those attempts to attack or blackmail WHO are lacking in basic humanity and will be rejected by the international community.
生命至上,救人第一。支持世衛(wèi)組織,就是支持拯救生命,這是任何有良知的國(guó)家都應(yīng)做出的選擇。
Nothing is more precious than people's lives; nothing is more important than saving lives. To support WHO is to support saving lives. I believe all countries with decency will choose to do so.
至于世衛(wèi)組織的改革問(wèn)題。實(shí)際上每次重大疫情之后,世衛(wèi)組織都會(huì)做出全面總結(jié)評(píng)估。但方向應(yīng)當(dāng)是繼續(xù)堅(jiān)持而不是放棄多邊主義,支持而不是削弱世衛(wèi)組織。第73屆世衛(wèi)大會(huì)決議已就此做出明確闡述。我們認(rèn)為重點(diǎn)可從三個(gè)方面入手:一是從制度、規(guī)則層面更好地排除政治因素干擾,尊重科學(xué)和專業(yè)意見(jiàn),摒棄政治化和污名化的做法。二是賦予世衛(wèi)組織更充足的資源,提升其應(yīng)對(duì)全球公共衛(wèi)生危機(jī)的能力。三是秉持人類衛(wèi)生健康共同體理念,加大對(duì)發(fā)展中國(guó)家公共衛(wèi)生事業(yè)的支持與投入。
As for WHO reform, actually the Organization would undertake a comprehensive review and evaluation in the wake of every major epidemic. But the purpose of such review is to uphold rather than undermine multilateralism and to support rather than undercut WHO. The 73rd World Health Assembly has passed a resolution that makes this point very clear. From China's perspective, WHO reform should have three priorities: First, to improve mechanisms and rules so as to remove the interference of political factors, value science and professional views, and preclude politicization and stigmatization. Second, to equip WHO with more resources and enable it to better tackle global public health crises. Third, to act on the vision of a global community of health for all and scale up support and input to developing countries to bolster their health sector.
哈薩克斯坦通訊社記者:中方將如何恢復(fù)受疫情影響的“一帶一路”合作?
Kazinform: What steps will China take to revive cooperation with Belt and Road partner countries from the impact of COVID-19?
王毅:疫情對(duì)“一帶一路”合作確實(shí)造成了一些影響,但都是暫時(shí)的,也是局部的。從整體和長(zhǎng)遠(yuǎn)看,經(jīng)過(guò)疫情的考驗(yàn),共建“一帶一路”的基礎(chǔ)將更加牢固,動(dòng)力將更加充沛,前景將更加廣闊。
Wang Yi: COVID-19 has affected Belt and Road cooperation to some extent, but the impact is temporary and limited. From an overall and long-term perspective, COVID-19 will only strengthen and re-energize Belt and Road cooperation and open up new possibilities.
“一帶一路”的基礎(chǔ)來(lái)自于為各國(guó)人民帶來(lái)的切身利益。合作啟動(dòng)7年來(lái),中國(guó)同138個(gè)國(guó)家簽署了“一帶一路”合作文件,共同展開(kāi)了2000多個(gè)項(xiàng)目,解決了成千上萬(wàn)人的就業(yè)。此次疫情期間,“一帶一路”的許多基礎(chǔ)設(shè)施和民生項(xiàng)目都為抗疫發(fā)揮了重要作用。比如中巴經(jīng)濟(jì)走廊能源項(xiàng)目堅(jiān)持運(yùn)行,為巴基斯坦提供了三分之一的電力。在本地區(qū)大面積斷航停航情況下,中歐班列1-4月開(kāi)行數(shù)和發(fā)貨量同比上升24%和27%,累計(jì)運(yùn)送近8000噸抗疫物資,成為歐亞大陸之間名副其實(shí)的“生命之路”。
Belt and Road cooperation is built on its real benefits to the people in partner countries. Over the past seven years, China has signed Belt and Road cooperation documents with 138 countries. More than 2,000 projects have been launched and tens of thousands of jobs created in the partner countries. Many of the infrastructure and livelihood projects have played a vital role in COVID-19 response. For example, energy projects along the China-Pakistan Economic Corridor have kept running and provided one third of the country's electricity. While most of the air freight services have been suspended or canceled, the China-Europe Railway Express has seen its services and cargo volume increase by 24 percent and 27 percent between January and April. Delivering nearly 8,000 tons of anti-epidemic supplies in total, the railway has truly served as a lifeline for freight transportation between Asia and Europe.
“一帶一路”的動(dòng)力來(lái)自于各國(guó)共同發(fā)展的堅(jiān)定決心。合作啟動(dòng)7年來(lái),中國(guó)與沿線國(guó)家貨物貿(mào)易累計(jì)總額超過(guò)了7.8萬(wàn)億美元,對(duì)沿線國(guó)家直接投資超過(guò)了1100億美元。盡管遭到疫情沖擊,今年第一季度中國(guó)對(duì)共建“一帶一路”國(guó)家投資逆勢(shì)增長(zhǎng)11.7%,貿(mào)易額增長(zhǎng)3.2%。中老鐵路、匈塞鐵路、柬埔寨雙燃料電廠、埃及新行政首都CBD項(xiàng)目穩(wěn)步推進(jìn),一大批暫時(shí)停工的項(xiàng)目最近也開(kāi)始復(fù)工復(fù)產(chǎn),這些都將為各國(guó)戰(zhàn)勝疫情、恢復(fù)經(jīng)濟(jì)提供強(qiáng)大助力。
Belt and Road cooperation is driven by a strong and shared commitment to common development. Over the past seven years, China's trade in goods with Belt and Road partner countries has exceeded 7.8 trillion dollars, and direct Chinese investment in the partner countries has topped 110 billion dollars. Despite the impact of COVID-19, Chinese investment in Belt and Road partner countries increased by 11.7 percent in the first quarter and trade with them was up by 3.2 percent. Steady progress is being made in the China-Laos railway, the Budapest-Belgrade railway, the dual-fuel power plant in Cambodia, and the CBD project in the new administrative capital of Egypt. Construction has resumed for a number of projects suspended due to COVID-19. All this will generate strong impetus for the host countries' efforts to beat the virus and revitalize the economy.
“一帶一路”的前景來(lái)自于不斷開(kāi)辟新的合作領(lǐng)域。疫情之后,各國(guó)發(fā)展經(jīng)濟(jì)、保障民生的愿望將更加強(qiáng)烈,公共衛(wèi)生領(lǐng)域的合作需求也會(huì)大幅上升。中方將與沿線國(guó)家一道,大力推進(jìn)“健康絲綢之路”建設(shè),適時(shí)舉辦“一帶一路”視頻高級(jí)別會(huì)議,更好維護(hù)各國(guó)人民的健康與安全。著力推動(dòng)“數(shù)字絲綢之路”建設(shè),為各國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展創(chuàng)造更多新增長(zhǎng)點(diǎn),為全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇提供更多新動(dòng)力源。
The future of the Belt and Road Initiative lies in expanding the cooperation to new areas. Emerging from COVID-19, countries will have a stronger need to grow the economy and improve lives as well as a surging demand for public health cooperation. China will work with the partner countries to advance health cooperation along the Belt and Road and convene a high-level video conference to better protect people's health and safety in the partner countries. China will also advance the Digital Belt and Road to create new engines of growth for the partner countries and new impetus for global recovery.
總之,中國(guó)與各國(guó)攜手推進(jìn)“一帶一路”的信心不減,決心未變,我們將繼續(xù)秉持共商共建共享原則,堅(jiān)持開(kāi)放、綠色、廉潔理念,努力實(shí)現(xiàn)高標(biāo)準(zhǔn)、惠民生、可持續(xù)目標(biāo),將“一帶一路”打造成一條發(fā)展之路、合作之路、健康之路。
In sum, China is as confident and determined as ever to promote Belt and Road cooperation. We will continue to follow the principle of consultation and cooperation for shared benefits, and support open, green and clean development. By aiming for high-standard, people-centered and sustainable progress, we will make the Belt and Road a model of development, cooperation and health for all involved.
深圳衛(wèi)視記者:中方對(duì)推動(dòng)與東盟關(guān)系發(fā)展有何規(guī)劃?
Shenzhen Satellite TV: What are China's plans for growing its relations with ASEAN?
王毅:回顧中國(guó)與東盟關(guān)系的歷史,無(wú)論亞洲金融危機(jī),還是國(guó)際金融危機(jī),每一次危機(jī)都讓中國(guó)東盟關(guān)系更加緊密、中國(guó)東盟合作更加強(qiáng)勁。這充分說(shuō)明了中國(guó)與東盟非同尋常的友好感情和深厚互信。我記得2003年SARS疫情發(fā)生后,第一個(gè)多邊國(guó)際會(huì)議就是中國(guó)和東盟舉行的。這次新冠肺炎疫情也一樣。2月20日,在中國(guó)—東盟抗擊疫情特別外長(zhǎng)會(huì)上,外長(zhǎng)們手拉手、肩并肩,一起高喊“武漢加油!中國(guó)加油!東盟加油!”這一畫(huà)面至今感動(dòng)和鼓舞著中國(guó)與東盟各國(guó)的民眾。
Wang Yi: If you look at the course of China-ASEAN relations over the years, you can see that, from the Asian financial crisis to the global financial crisis, each crisis has led to closer ties and stronger cooperation between the two sides. This is a testament to the extraordinary friendship and profound trust between us. I remember that during the SARS outbreak in 2003, the first multilateral conference was held between China and ASEAN countries. It is also the case this time with COVID-19. On 20 February, I joined my ASEAN colleagues for a special foreign ministers' meeting on COVID-19. We held hands, stood shoulder-to-shoulder and chanted "Stay strong, Wuhan! Stay strong, China! Stay strong, ASEAN!" To this day, that heart-warming moment still inspires the people in China and ASEAN.
在雙方的共同努力下,中國(guó)東盟合作在疫情重壓下逆勢(shì)增長(zhǎng)。今年第一季度,中國(guó)和東盟的貨物貿(mào)易總額增長(zhǎng)6.1%,突破1400億美元,東盟首次成為中國(guó)最大貿(mào)易伙伴。這是我們?cè)诠餐魬?zhàn)面前為彼此發(fā)展前景投出的“信心票”。正如一些東盟國(guó)家外長(zhǎng)們所說(shuō),那些無(wú)法將我們打倒的事物只會(huì)讓我們變得更加強(qiáng)大,經(jīng)歷風(fēng)雨之后我們會(huì)更有力量。
Thanks to joint efforts, China-ASEAN cooperation continued to grow despite COVID-19. In the first quarter of this year, our trade in goods grew 6.1 percent to exceed 140 billion dollars, making ASEAN China's biggest trading partner. This is a vote of confidence in each other's development prospects even though we are confronted by a common challenge. Some ASEAN foreign ministers put it very well, "That which does not kill us can only make us stronger" and "We are stronger in the broken places".
風(fēng)雨過(guò)后必是彩虹。中國(guó)將始終把東盟作為周邊外交優(yōu)先方向,支持東盟在東亞區(qū)域合作中的中心地位,與東盟國(guó)家秉持“互信、互諒、互利、互助”的精神,推動(dòng)雙方關(guān)系百尺竿頭,更進(jìn)一步。我們將加快復(fù)工復(fù)產(chǎn)合作,彌補(bǔ)疫情造成的損失。我們將加強(qiáng)“一帶一路”倡議與東盟發(fā)展規(guī)劃對(duì)接,拓展智慧城市、人工智能、電子商務(wù)等新興領(lǐng)域合作。我們將維護(hù)多邊貿(mào)易體制,共同推動(dòng)年內(nèi)簽署區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定,提高經(jīng)濟(jì)一體化水平。我們將推動(dòng)建立地區(qū)公共衛(wèi)生應(yīng)急聯(lián)絡(luò)機(jī)制和防疫物資儲(chǔ)備中心,提高公共衛(wèi)生合作水平和應(yīng)對(duì)危機(jī)能力。我們將發(fā)揮好中國(guó)—東盟菁英獎(jiǎng)學(xué)金等旗艦項(xiàng)目作用,促進(jìn)人文交流。我們將加強(qiáng)藍(lán)色經(jīng)濟(jì)和生態(tài)環(huán)保合作,推動(dòng)可持續(xù)發(fā)展,造福地區(qū)人民。
Indeed, just as rainbow appears after a storm, after COVID-19, China will continue to view ASEAN as a high priority in its neighborhood diplomacy and support ASEAN centrality in East Asian cooperation. We will work with ASEAN countries in the spirit of mutual trust, mutual accommodation, mutual benefit and mutual assistance to take our relationship to the next level. We will accelerate cooperation to resume economic activities and make up for the losses caused by the virus. We will seek stronger complementarity between the Belt and Road Initiative and ASEAN development plans and expand cooperation in emerging sectors such as smart cities, artificial intelligence and e-commerce. We will uphold the multilateral trading regime and work together for the signing of the RCEP agreement within this year to build a more integrated regional economy. We propose a regional liaison mechanism for public health emergencies and reserve centers for epidemic control provision, which may help us enhance public health cooperation and crisis response capacity. We will make the most of the China-ASEAN Young Leaders Scholarship and other flagship programs to promote people-to-people exchanges. We will also step up cooperation on the blue economy and ecological and environmental protection to drive sustainable development and benefit people in our region.
明年是中國(guó)—東盟建立對(duì)話關(guān)系30周年,是雙方關(guān)系發(fā)展史上又一重要里程碑。我們相信,進(jìn)入而立之年的中國(guó)—東盟關(guān)系將更加成熟自信,雙方建設(shè)更為緊密命運(yùn)共同體的步伐將更加穩(wěn)健有力。
Next year will mark the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue relations, another milestone for both sides. We are convinced that with the maturity and confidence this relationship has gained in the past three decades, China and ASEAN will take more solid steps forward in forging a closer community with a shared future.
韓聯(lián)社記者:中方認(rèn)為朝鮮半島局勢(shì)以及朝美對(duì)話應(yīng)朝何方向發(fā)展?
Yonhap News Agency: In what direction does China think the situation on the Korean Peninsula and dialogue between the DPRK and the US should be going?
王毅:朝美之間保持溝通與對(duì)話是化解雙方矛盾分歧、推動(dòng)解決半島問(wèn)題的重要前提。還是那句話,談總比不談好。中方樂(lè)見(jiàn)朝美領(lǐng)導(dǎo)人保持互動(dòng),希望朝美早日恢復(fù)有益的對(duì)話接觸。但同時(shí),增進(jìn)朝美互信、打破半島僵局更需要實(shí)實(shí)在在的行動(dòng)。也就是說(shuō),真正解決半島問(wèn)題,既要“坐而論道”,更要“起而行之”。
Wang Yi: Continued communication and dialogue between the DPRK and the US is important for resolving their differences and a key stepping stone to settling issues on the Korean Peninsula. As China has often counseled, having a dialogue is better than having nothing at all. We would like to see continuous interaction between DPRK and US leaders. We hope that the two sides will resume meaningful dialogue and engagement as soon as possible. That said, building mutual trust and breaking the impasse on the Peninsula would require more concrete steps. To achieve a genuine settlement, they need to not only talk the talk, but also walk the walk.
我們看到,過(guò)去幾年朝方在緩解緊張局勢(shì)和無(wú)核化方面采取了不少積極舉措,但遺憾的是并沒(méi)有得到美方的實(shí)質(zhì)回應(yīng),這是導(dǎo)致朝美對(duì)話陷入停滯的重要原因。目前,圍繞半島核問(wèn)題的不確定因素有所積累。中國(guó)與俄羅斯早已在安理會(huì)共同提出了政治解決半島問(wèn)題決議草案,并已多次建議安理會(huì)啟動(dòng)對(duì)朝制裁決議可逆條款的討論,幫助緩解朝方的經(jīng)濟(jì)民生困難,為半島問(wèn)題的政治解決營(yíng)造條件。希望包括美方在內(nèi)的各方予以認(rèn)真考慮,不要再耗費(fèi)來(lái)之不易的對(duì)話成果。半島核問(wèn)題解決思路已經(jīng)明確,那就是堅(jiān)持無(wú)核化與和平機(jī)制“雙軌并進(jìn)”,盡快制定“分階段、同步走”路線圖,不要再流失解決問(wèn)題的難得機(jī)遇。
We have seen some positive steps taken by the DPRK in the last few years toward de-escalation and denuclearization. Regrettably, these steps have not been reciprocated in a substantive way by the US side. This is the main reason for the ongoing stalemate in DPRK-US dialogue. More uncertainties have built up surrounding the nuclear issue on the Peninsula. China and Russia have long introduced a draft resolution at the UN Security Council for a political settlement of Korean Peninsula issues, and repeatedly called on the Council to discuss rolling back sanctions as stipulated in relevant resolutions. This would help ease economic and livelihood hardships in the DPRK and create conditions for the political settlement of the Peninsula issues. We call on the US and other parties to take this proposal into serious consideration and stop squandering the hard-won outcomes of previous dialogue. The general outline of settling the nuclear issue is clear. The parties must follow a dual-track approach of pursuing both denuclearization and a peace mechanism, and work out a road map for phased and synchronized actions. The rare opportunity for solving the issue should not be missed again.