英國設(shè)計(jì)公司:后疫情時(shí)代的飛機(jī)內(nèi)部將會(huì)是這樣的 Here’s what airplane cabins could look like post-pandemic
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2020-08-11 09:02
被譽(yù)為“大不列顛設(shè)計(jì)標(biāo)桿”的英國普睿谷設(shè)計(jì)工作室對(duì)后疫情時(shí)代的飛機(jī)內(nèi)部配置提出了一些新設(shè)想,其中包括清潔后會(huì)變色的座椅布料和上至天花板的座椅分隔屏。
With mandatory masks and empty middle seats, air travel certainly looks different during the Covid-19 pandemic. But London-based transportation design firm PriestmanGoode has taken it a step further, and re-imagined how airplane cabins could be outfitted to make the environment safer for passengers and crew.
疫情時(shí)期乘坐飛機(jī)必須佩戴口罩,還要空出中間座位,肯定是和往日不同了。但是總部在倫敦的交通設(shè)計(jì)公司普睿谷更進(jìn)一步,重新設(shè)想了機(jī)艙的配置,從而為乘客和機(jī)組人員打造更為安全的環(huán)境。
While it’s unclear when or if these designs could be brought to life, here are models depicting PriestmanGoode’s proposed changes to economy cabins:
雖然不清楚這些設(shè)計(jì)能否實(shí)現(xiàn),不過,可以通過模型圖看看普睿谷公司對(duì)經(jīng)濟(jì)艙提出的改變。
Maintaining six feet of distance from other people on an airplane is currently very challenging. Airlines such as Delta, JetBlue and Southwest have taken to temporarily blocking middle seats to allow for more space between passengers.
在飛機(jī)上保持人與人之間6英尺(1.8米)的距離目前是非常有挑戰(zhàn)性的。達(dá)美、捷藍(lán)和西南航空公司都采取了暫時(shí)封閉中間座位的方法,在乘客之間留出更多空間。
PriestmanGoode proposes staggering the rows of seats, so that people have more private space. This also allows people to sit with a group of two or three friends or family members, while steering clear of other parties on board. Between each row of seats, a screen divider would extend from the ceiling to the top of the seat for additional protection. Even the seats are constructed with no seams or cracks so they’re easier to clean.
普睿谷公司建議交錯(cuò)擺放座椅,從而讓人們有更多私密空間。這也讓人們可以和兩三好友或家人坐在一起,同時(shí)又能避開飛機(jī)上的其他人。在每排座位之間都有一塊上至天花板下至座椅頂部的分隔屏作為附加防護(hù)。座椅之間甚至都沒有接縫,這樣更容易清潔。
Seat backs and tray tables have been completely overhauled by PriestmanGoode. Instead of built-in touchscreens for movies and in-flight announcements, this design includes attachments for passengers to prop up their own tablets and smartphones on the seat backs.
普睿谷對(duì)椅背和折疊桌進(jìn)行了全面改革。椅背上不再有播放電影和機(jī)艙通知的內(nèi)置觸摸屏,而是設(shè)置了讓乘客在椅背上支起自己的平板電腦和智能手機(jī)的附屬裝置。
overhaul[??v?'h??l]: v. 徹底檢修;全面改革(制度、方法等)
And instead of the usual pocket with magazines and brochures, the firm has opted to print safety information and in-flight announcements on the seat so there’s less material to touch and handle. Similar to the media display, passengers could use bungee cords to fasten their own bag, water bottle or personal items to the back of the seat.
椅背上也不再設(shè)置放雜志和小冊(cè)子的袋子,而是印刷了安全信息和機(jī)艙通知,以減少接觸和處理的材料。和媒體播放類似,乘客可以用椅背上的彈力繩來系牢自己的包包、水壺或私人物品。
bungee cord: 彈力繩
One innovation that PriestmanGoode is touting is fabric that changes color after it’s been cleaned. According to a press release, the seat fabric is treated with “photochromic and thermochromic ink” that reacts to cleaning supplies to indicate that it’s been disinfected with heat and light. Once someone sits in the seat, the fabric changes color.
普睿谷宣揚(yáng)的一個(gè)創(chuàng)新產(chǎn)品是清潔后會(huì)變色的布料。根據(jù)新聞稿,這種座椅布料經(jīng)過“光致變色和熱變色染料”的處理,可以和清潔用品發(fā)生反應(yīng),顯示出已經(jīng)用高溫和紫外線光消毒。一旦有人坐在椅子上,布料就會(huì)變色。
The design firm also proposes using far-UVC light to kill airborne germs and virus particles in the cabin. The lights would be blue during the UVC light cleaning process, then shift to warm yellow when complete.
這家設(shè)計(jì)公司還建議用遠(yuǎn)程短波紫外線來殺死機(jī)艙空氣中的細(xì)菌和病毒顆粒。短波紫外線清潔過程中會(huì)發(fā)出藍(lán)色光,清潔完畢后會(huì)轉(zhuǎn)為溫暖的黃色光。
New research suggests that far-UVC light can kill small particles of viruses and bacteria on surfaces and in the air. A study out of Columbia University found that far-UVC light killed 99.99% of coronaviruses in air droplets. Experts say these lights could be useful in healthcare settings, but more studies need to be done on the long-term effects of far-UVC light exposure to make sure it’s safe.
新研究顯示,遠(yuǎn)程短波紫外線可以殺死表面和空氣中的病毒和細(xì)菌微粒。哥倫比亞大學(xué)的一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),遠(yuǎn)程短波紫外線可殺死空氣飛沫中99.99%的新冠病毒。專家稱,這些光可能在醫(yī)療環(huán)境中有用,但仍需更多研究來確定長(zhǎng)期暴露在遠(yuǎn)程短波紫外線中是否安全。
Business class could provide even more of an upgrade.
商務(wù)艙會(huì)提供更多升級(jí)服務(wù)。
PriestmanGoode suggests that business class travelers have their own pod, complete with a personal overhead compartment and wardrobe for storing items. A curtain would serve as a partition between the flyer and the rest of the aircraft for more protection.
普睿谷提出,商務(wù)艙乘客應(yīng)有自己的隔間,包括私人行李架和儲(chǔ)物柜。在乘客和機(jī)上其他區(qū)域之間要裝上門簾作為屏障,以增強(qiáng)防護(hù)。
Covid-19 is mainly spread through respiratory droplets when an infected person breathes, talks, coughs or sneezes. Air travel increases your risk of contracting Covid-19 because you spend extended periods of time in close proximity with other people, and come in contact with high-touch surfaces, according to the Centers for Disease Control.
美國疾控中心稱,新冠病毒主要通過感染者呼吸、講話、咳嗽或打噴嚏產(chǎn)生的呼吸道飛沫進(jìn)行傳播。航空旅行會(huì)增加感染新冠病毒的風(fēng)險(xiǎn),因?yàn)闀?huì)長(zhǎng)時(shí)間與其他人近距離接觸,還會(huì)觸摸接觸率很高的表面。
英文來源:CNBC
翻譯&編輯:丹妮