盤點:2020年最令人難忘的文化事件 The cultural moments that defined 2020
中國日報網(wǎng) 2020-12-23 15:05
盡管今年的疫情讓好萊塢一度停擺,電影節(jié)、時裝周、展會也紛紛取消,但是在文化領(lǐng)域還是發(fā)生了許多值得我們銘記的事件。一起來回顧2020年那些難忘的文化瞬間。
Harry and Meghan retired as working royals
哈里王子和梅根王妃退出王室職務(wù)
The Duke and Duchess of Sussex announced on Instagram that they would be "stepping back" as senior members of the British royal family in January.
今年一月,薩塞克斯公爵夫婦在Instagram上宣布他們將放棄英國王室高級成員的身份。
Prince Harry and Meghan gave up their royal titles and subsequent duties entirely as they packed up and moved to California. Far from shrinking into the shadows, their post-royal lives have been highly visible.
哈里王子和梅根王妃徹底放棄了他們的王室頭銜和職責(zé),并打包離開,搬到美國加州居住。離開王室后,他們非但沒有銷聲匿跡,反而非常高調(diào)。
They urged Americans to vote in the US presidential election (a move criticized for breaching the British royal family's tradition of political neutrality). Then, in an op-ed for the New York Times, Meghan revealed she had suffered a miscarriage earlier in the year, another example of high-profile figures helping to break the taboo around pregnancy loss. And, like the Obamas, the pair is set to become Hollywood producers, closing a multi-year deal with Netflix that will see them create scripted series, docu-series, documentaries, features and children's programming.
他們呼吁美國人為總統(tǒng)大選投票,此舉因打破英國王室政治中立的傳統(tǒng)而受到批評。之后,梅根又在《紐約時報》的一篇專欄文章中透露,她在今年早些時候遭遇流產(chǎn),成為公眾人物幫助打破流產(chǎn)禁忌的一個范例。此外,和奧巴馬夫婦一樣,他們計劃成為好萊塢制片人,并和網(wǎng)飛公司簽訂了一項為期多年的協(xié)議,將制作電視連續(xù)劇、紀(jì)錄片、故事片和兒童節(jié)目。
'Parasite' made history at the Oscars
韓國電影《寄生蟲》刷新奧斯卡歷史
Director Bong Joon-ho's widely-acclaimed South Korean thriller, "Parasite," made history at the 92nd Academy Awards in February, becoming the first non-English language film to win best picture. Bong also picked up the award for best director, and ended his gracious acceptance speech with the meme-worthy, "I will drink until next morning."
今年二月,導(dǎo)演奉俊昊廣受贊譽(yù)的韓國驚悚片《寄生蟲》在第92屆奧斯卡頒獎禮上創(chuàng)造了歷史,成為第一部贏得奧斯卡最佳影片獎的非英語電影。奉俊昊還摘得了最佳導(dǎo)演獎,并在彬彬有禮的獲獎感言結(jié)尾表示“我要狂飲到天明”。(是不是非常適合做成表情包?)
The wins were significant in an industry heavily criticized for its lack of recognition of non-white talent, as well as exclusionary casting choices.
在有色人種不受重視和選角標(biāo)準(zhǔn)過于單一并因此備受批評的好萊塢電影行業(yè),《寄生蟲》的勝利可謂意義重大。
Jennifer Aniston and Brad Pitt flirted on Zoom
詹妮弗·安妮斯頓和布拉德·皮特線上重聚
The exes reunited for a charity virtual reading of "Fast Times at Ridgemont High," and the internet, and Julia Roberts, grinned uncontrollably. "Hi Brad ... I think you're so sexy, will you come to me?" Aniston crooned. Pitt blushed. And for a brief moment, we forgot about all the bad news in the world and burrowed into a safe cocoon of nostalgia.
這對昔日的夫婦在一次慈善線上劇本朗讀會重聚,一起朗讀《開放的美國學(xué)府》,讓廣大網(wǎng)友(包括朱莉亞·羅伯茨)喜笑顏開。安妮斯頓溫柔地說:“嗨布拉德……我覺得你好性感,你來我這里好嗎?”皮特的臉?biāo)⒌囊幌录t了。在這短暫的一瞬間,我們忘記了世界上所有的壞消息,沉浸在了懷舊的思緒當(dāng)中。
croon [kru?n]: v. 低聲歌唱;柔情地唱
burrow[?b??ro?]: v. 依偎;鉆入
cocoon [k??ku?n]: n. 繭;卵囊
'The Crown' blurred the line between fact and fiction
《王冠》模糊了現(xiàn)實和虛構(gòu)的界限
Audiences devoured the fourth season of "The Crown," with many younger viewers introduced to the ill-fated marriage, and drama, between Prince Charles and Princess Diana for the first time.
《王冠》第四季的熱播,讓許多年輕觀眾第一次了解到查爾斯王子和戴安娜王妃之間不幸的婚姻和戲劇性的生活。
Concerns arose over the portrayal of royal members and its casting of future king Prince Charles in an unflattering light. Charles, played by Josh O'Connor, is depicted as a petulant, selfish serial-cheater who eventually drives the sacrificial lamb-like Princess Diana, played by Emma Corrin, to bulimia and depression.
該劇刻畫的英國王室成員以及王位繼承人查爾斯王子的負(fù)面形象引發(fā)了擔(dān)憂。喬什·奧康納飾演的查爾斯被刻畫成一個暴躁、自私、多次出軌的人,最終將羊羔一般溫順而具有犧牲精神的戴安娜王妃(艾瑪·科林飾演)逼得患上了暴食癥和抑郁癥。
bulimia [bu?l?mi?]: n. 暴食癥
The series' creative license -- especially in its re-imagining of private conversations -- has drawn criticism from some quarters, leading the UK's Culture Secretary Oliver Dowden to demand that Netflix include a disclaimer clarifying to viewers that they are watching a work of fiction. Netflix hasn't balked.
該劇的創(chuàng)意許可尺度(尤其是對私密對話的編造)引來了某些領(lǐng)域的指責(zé),為此英國文化大臣奧利弗·道登要求網(wǎng)飛公司加上免責(zé)聲明,向觀眾澄清劇情純屬虛構(gòu)。網(wǎng)飛公司拒絕了。
balk [b??k]: v. 畏縮不前,猶豫;錯過,拒絕(機(jī)會、邀請)
People recreated iconic artworks at home
人們在家重現(xiàn)經(jīng)典藝術(shù)作品
With most art exhibitions and galleries shut down, the Getty Museum in Los Angeles launched a social media challenge, inviting people to recreate their favorite artworks with three household objects. Among our favorites: swirling cloud formations of "Starry Night" (1889) recreated with spaghetti; a woman and bulldog posing as "Madonna and Child" (1290-1295), and two rows of colorful boxes, nodding to Warhol's famous soup cans.
由于多數(shù)藝術(shù)展覽館和畫廊都關(guān)閉了,洛杉磯的蓋蒂博物館發(fā)起了一項社交媒體挑戰(zhàn),邀請人們用三樣家中物品重現(xiàn)自己最喜愛的藝術(shù)作品。最受好評的有:用意大利面重現(xiàn)的《星月夜》(1889年)旋轉(zhuǎn)云團(tuán)、一個女人和一只斗牛犬組成的《圣母與圣嬰》(1290-1295年)和兩排五顏六色的盒子組成的安迪·沃霍爾的著名湯罐頭作品。
英文來源:美國有線電視新聞網(wǎng)
翻譯&編輯:丹妮