春節(jié)能回家過年嗎?多地明確需滿足這一條件
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2021-01-11 12:10
臨近春節(jié),國內(nèi)疫情出現(xiàn)多點(diǎn)散發(fā)現(xiàn)象,能否“回家過年”成了很多人關(guān)心的話題。
People have been urged to stay in the cities where they work for the Spring Festival holiday and abide by the regulations of epidemic prevention and control in scenic spots when traveling, according to Zeng Yixin, deputy head of the National Health Commission.
國家衛(wèi)生健康委員會(huì)副主任曾益新表示,倡導(dǎo)大家在工作地過年,出門旅游要嚴(yán)格遵守景區(qū)疫情防控規(guī)定。
Zeng said the epidemic situation during the winter and spring was likely to remain grim and complex, especially in the upcoming Spring Festival, so it's necessary to limit gatherings and the flow of people. He advised people to choose off-peak travel and online shopping.
曾益新表示,冬春季,尤其是春節(jié)期間,疫情防控形勢依舊嚴(yán)峻、復(fù)雜,限制聚集活動(dòng)及人員流動(dòng)很有必要,同時(shí)建議錯(cuò)峰出行和線上消費(fèi)。
【單詞講解】
這里的off-peak相當(dāng)于peak的反義詞,表示“not at the most popular and expensive time, when many people are doing or using a particular thing”,即“非高峰時(shí)段的,淡季的”,比如,off-peak fares(淡季票價(jià)),off-peak season/off season(淡季)等,那么與之相對(duì)的peak season自然就是“旺季”了。
多地明確:返鄉(xiāng)者需持核酸檢測陰性證明
To curb the epidemic in this winter-spring period, China will expand nucleic acid testing to a larger scale and increase regular testing frequency.
為了遏制冬春季疫情,我國將進(jìn)一步擴(kuò)大核酸檢測范圍,并增加定期檢測頻率。
Meanwhile, several provinces have made it clear that those returning from low-risk areas during the Spring Festival holidays also need to have negative result of nucleic acid testing.
與此同時(shí),多地已明確,春節(jié)假期從低風(fēng)險(xiǎn)區(qū)返鄉(xiāng)者也需持核酸檢測陰性證明。
An urgent notice was also issued in many regions that gatherings, parties, banquets, reunions and other activities should be canceled.
全國多地緊急發(fā)布通知:聚餐、聚會(huì)、宴請(qǐng)、團(tuán)拜等活動(dòng)一律取消。
專家:春節(jié)人員流動(dòng)要注意
Zhang Boli, a member of the Chinese Academy of Engineering, said earlier that scattered COVID-19 outbreaks are almost unavoidable with the falling temperatures in winter, which make it easier for the novel coronavirus to survive. He called for the public to reduce gatherings and travel during and around Spring Festival.
中國工程院院士張伯禮此前表示,冬季氣溫下降,使得病毒更容易生存,新冠肺炎散發(fā)不可避免。他建議人們在春節(jié)期間減少聚集和出行。
【單詞講解】
在新冠疫情相關(guān)的報(bào)道中,我們經(jīng)常會(huì)看到“疫情零星散發(fā)”和“聚集性疫情”這樣的描述,其中“疫情零星散發(fā)”通常用sporadic outbreak或scattered outbreak來表示。Sporadic強(qiáng)調(diào)疫情出現(xiàn)的不規(guī)律性,與occasional意思相近,比如:She makes sporadic trips to Europe(她偶爾會(huì)去歐洲);而scattered則強(qiáng)調(diào)散發(fā)病例覆蓋的范圍較廣,比如:The forecast is for scattered showers tomorrow(天氣預(yù)報(bào)說明天有分散性陣雨)。
Epidemic control and prevention in China is expected to improve significantly in spring following mass COVID-19 vaccination, he said.
等到春季新冠疫苗普遍接種,疫情防控形勢基本會(huì)有大好轉(zhuǎn)。
【相關(guān)詞匯】
傳染病檢疫及監(jiān)測
quarantining and monitoring of infectious diseases
病毒攜帶者
virus carrier
傳染途徑
route of transmission
輸入病例
imported case
流行病學(xué)調(diào)查
epidemiological investigation
集中觀察
concentrated observation
外防輸入、內(nèi)防反彈
to prevent the coronavirus from re-entering the country to cause a new epidemic
境外輸入關(guān)聯(lián)病例
cases resulting from virus carriers traveling from abroad; patients infected by virus carriers traveling from abroad
參考來源:新華網(wǎng)、中國日?qǐng)?bào)、CGTN
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)