每日一詞∣新時(shí)代的中國(guó)國(guó)際發(fā)展合作 China's International Development Cooperation in the New Era
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2021-01-13 17:00
國(guó)務(wù)院新聞辦公室1月10日發(fā)布《新時(shí)代的中國(guó)國(guó)際發(fā)展合作》白皮書(shū)。白皮書(shū)闡述了中國(guó)對(duì)新時(shí)代國(guó)際發(fā)展合作的看法、行動(dòng)和合作展望。白皮書(shū)指出,中國(guó)國(guó)際發(fā)展合作規(guī)模穩(wěn)步增長(zhǎng),并更多向亞洲、非洲地區(qū)最不發(fā)達(dá)國(guó)家和“一帶一路”發(fā)展中國(guó)家傾斜。
China's State Council Information Office issued a white paper titled "China's International Development Cooperation in the New Era" on Jan 10. The white paper expounded on China's views on international development cooperation in the new era, the actions it has taken, and its plans for the future. China has continued a steady increase in the scale of its international development cooperation, giving high priority to the least developed countries in Asia and Africa and developing countries participating in the Belt and Road Initiative, it said.
【知識(shí)點(diǎn)】
黨的十八大以來(lái),中國(guó)發(fā)展進(jìn)入新時(shí)代。習(xí)近平主席從全球視角思考責(zé)任擔(dān)當(dāng),提出構(gòu)建人類命運(yùn)共同體、共建“一帶一路”等新思想新倡議,倡導(dǎo)正確義利觀和真實(shí)親誠(chéng)、親誠(chéng)惠容理念,在一系列重大國(guó)際場(chǎng)合宣布務(wù)實(shí)合作舉措,為破解全球發(fā)展難題、推動(dòng)落實(shí)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程提出中國(guó)方案、貢獻(xiàn)中國(guó)智慧、注入中國(guó)力量。中國(guó)的對(duì)外援助順應(yīng)時(shí)代要求,向國(guó)際發(fā)展合作轉(zhuǎn)型升級(jí),呈現(xiàn)新氣象、實(shí)現(xiàn)新發(fā)展、進(jìn)入新時(shí)代。
新時(shí)代的中國(guó)國(guó)際發(fā)展合作,以推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體為引領(lǐng),精神內(nèi)涵更加豐富,目標(biāo)方向更加清晰,行動(dòng)實(shí)踐更有活力。
《新時(shí)代的中國(guó)國(guó)際發(fā)展合作》白皮書(shū)全文約26000字,除前言、結(jié)束語(yǔ)外,共包括八個(gè)部分,分別為人類命運(yùn)共同體理念引領(lǐng)新時(shí)代中國(guó)國(guó)際發(fā)展合作、新時(shí)代中國(guó)國(guó)際發(fā)展合作取得新進(jìn)展、助力共建“一帶一路”國(guó)際合作、推動(dòng)落實(shí)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程、攜手應(yīng)對(duì)全球人道主義挑戰(zhàn)、支持發(fā)展中國(guó)家增強(qiáng)自主發(fā)展能力、加強(qiáng)國(guó)際交流與三方合作、中國(guó)國(guó)際發(fā)展合作展望。
【重要講話】
我們要致力于推進(jìn)合作共贏的共同開(kāi)放。這次疫情告誡我們,各國(guó)是休戚與共的命運(yùn)共同體,重大危機(jī)面前沒(méi)有誰(shuí)能夠獨(dú)善其身,團(tuán)結(jié)合作是應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)的必然選擇。我們要堅(jiān)持合作共贏理念,信任而不是猜忌,攜手而不是揮拳,協(xié)商而不是謾罵,以各國(guó)共同利益為重,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)全球化朝著更加開(kāi)放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展。
We need to commit to mutual opening up that features shared benefits. COVID-19 is a stark reminder that all countries are in a community with a shared future. No one can stay immune in a major crisis. Solidarity and cooperation is the right choice to make in meeting challenges. We must uphold the principle of mutually beneficial cooperation. We need to build trust rather than second-guess each other; we need to join hands rather than throw punches at each other; and we need to consult rather than slander each other. Bearing in mind the common interests that bind us all, countries need to work together to make economic globalization more open, inclusive and balanced for the benefits of all.
——2020年11月4日,習(xí)近平在第三屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)開(kāi)幕式上發(fā)表主旨演講
【相關(guān)詞匯】
人類命運(yùn)共同體
a community with a shared future for mankind
互利共贏原則
the principle of pursuing shared benefits and win-win cooperation
為全球發(fā)展注入中國(guó)力量
inject Chinese strength into global development