《中共中央 國務(wù)院關(guān)于新時代推動中部地區(qū)高質(zhì)量發(fā)展的意見》(雙語要點)
新華網(wǎng) 2021-07-23 09:52
《中共中央 國務(wù)院關(guān)于新時代推動中部地區(qū)高質(zhì)量發(fā)展的意見》7月22日發(fā)布,順應(yīng)新時代新要求,為推動中部地區(qū)高質(zhì)量發(fā)展勾勒藍圖。
以下為意見雙語要點摘錄:
The guideline details measures to promote the region's economic growth, scientific and technological innovation, urbanization, green development, opening-up and people's well-being.
意見詳細列出了推動該地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展、科技創(chuàng)新、城鎮(zhèn)化、綠色發(fā)展、開放以及民生等領(lǐng)域的舉措。
China's central region includes the provinces of Shanxi, Anhui, Jiangxi, Henan, Hubei and Hunan.
中部地區(qū)包括山西、安徽、江西、河南、湖北以及湖南省。
意見提出的主要目標是:
By 2025, the comprehensive strength and competitiveness of the region should be further enhanced, and marked progress should be achieved in innovation capacity, with its proportion of research and development input in the regional GDP reaching the national average, says the guideline.
到2025年,綜合實力、內(nèi)生動力和競爭力進一步增強,創(chuàng)新能力建設(shè)取得明顯成效,全社會研發(fā)經(jīng)費投入占地區(qū)生產(chǎn)總值比重達到全國平均水平。
The region's urbanization rate should be increased by more than 1 percentage point annually, and the balanced development between urban and rural areas should be further strengthened, according to the document.
常住人口城鎮(zhèn)化率年均提高1個百分點以上,城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展協(xié)調(diào)性進一步增強。
By 2035, the region should put in place a modern economic system, basically accomplish socialist modernization and make substantial headway in common prosperity, according to the document.
到2035年,中部地區(qū)現(xiàn)代化經(jīng)濟體系基本建成,基本實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化,共同富裕取得更為明顯的實質(zhì)性進展。
具體舉措:
Regarding promoting advanced manufacturing, the guideline urges the building of industrial bases focused on sectors including intelligent manufacturing, new materials, new-energy vehicles and electronic information.
做大做強先進制造業(yè)。建設(shè)智能制造、新材料、新能源汽車、電子信息等產(chǎn)業(yè)基地。
Efforts should also be made to facilitate the major technological transformation and upgrading of the manufacturing sector, attaching importance to fostering the intelligent, green, service-oriented development of traditional sectors such as the coal, construction and steel industries, according to the document.
深入實施制造業(yè)重大技術(shù)改造升級工程,重點促進煤炭、化工建材、鋼鐵有色等傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)向智能化、綠色化、服務(wù)化發(fā)展。
It also underscores accelerating the construction of national logistics hubs in Zhengzhou, Changsha, Taiyuan, Yichang and Ganzhou, and increasing the listed products of the Zhengzhou Commodity Exchange.
加快鄭州、長沙、太原、宜昌、贛州國家物流樞紐建設(shè),增加鄭州商品交易所上市產(chǎn)品。
To promote integrated development, the central region should become integrated into major regional strategies, the guideline said, stressing support for Anhui province to take an active part in the integrated development of the Yangtze River Delta region.
加強中部地區(qū)與其他區(qū)域重大戰(zhàn)略互促共進,支持安徽積極融入長三角一體化發(fā)展。
Amid efforts on urban development, it urges the region to improve infrastructure and public services, build more sponge cities, and enhance the capacity of flood prevention and control.
推進城市品質(zhì)提升。加快補齊市政基礎(chǔ)設(shè)施和公共服務(wù)設(shè)施短板,系統(tǒng)化全域化推進海綿城市建設(shè),增強城市防洪排澇功能。
Efforts should also be made to advance agricultural and rural modernization, with major grain producers such as Henan being supported to build core areas for grain production.
加快農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化。大力發(fā)展糧食生產(chǎn),支持河南等主產(chǎn)區(qū)建設(shè)糧食生產(chǎn)核心區(qū)。
In terms of environmental protection and pollution control, the guideline says compensation mechanisms for ecological protection and damage should be implemented, while prominent environmental problems in the region should be addressed.
加強生態(tài)環(huán)境共保聯(lián)治。深入打好污染防治攻堅戰(zhàn),落實生態(tài)保護補償和生態(tài)環(huán)境損害賠償制度,共同解決區(qū)域環(huán)境突出問題。
With a focus on city clusters and metropolitan areas, the region should coordinate efforts to prevent and control air pollution, and promote air-pollution treatment in key industries, according to the document.
以城市群、都市圈為重點,協(xié)同開展大氣污染聯(lián)防聯(lián)控,推進重點行業(yè)大氣污染深度治理。
The region should make efforts to conduct the market-oriented trading of permits for pollution discharge, energy use, water use and carbon emissions.
依托規(guī)范的公共資源和產(chǎn)權(quán)交易平臺開展排污權(quán)、用能權(quán)、用水權(quán)、碳排放權(quán)市場化交易。
To achieve inland high-level opening-up, the country should speed up the development of transportation in the region, including building high-speed railways, promoting the construction of an international logistics center and international air-freight shipping center, and improving the international air-traffic network, the guideline says.
堅持開放發(fā)展,形成內(nèi)陸高水平開放新體制。加快內(nèi)陸開放通道建設(shè)。推進高速鐵路建設(shè),推進國際物流中心、國際航空貨運集散中心建設(shè),完善國際航線網(wǎng)絡(luò)。
It also urges continued efforts to develop pilot free trade zones in the provinces of Anhui, Henan, Hubei and Hunan to a high standard, and optimize a business environment that is market-oriented, rule-based and internationalized.
高標準建設(shè)安徽、河南、湖北、湖南自由貿(mào)易試驗區(qū),持續(xù)優(yōu)化市場化法治化國際化營商環(huán)境。
To enhance the region's ability to provide public services, authorities should carefully review the experience gained from COVID-19 control and strengthen the public health system, the guideline says.
提高基本公共服務(wù)保障能力。認真總結(jié)新冠肺炎疫情防控經(jīng)驗?zāi)J?,加強公共衛(wèi)生體系建設(shè)。
The central region should accelerate the standardization of hospitals for infectious diseases and centers for disease control and prevention, and improve the ability of urban and rural communities to provide medical services.
加快實施傳染病醫(yī)院、疾控中心標準化建設(shè),提高城鄉(xiāng)社區(qū)醫(yī)療服務(wù)能力。
The supply of high-quality public goods, such as world-class universities and large-scale medical institutions, should be increased in the region, the guideline says, specifying that world-renowned universities will be encouraged to run schools in partnership with local institutions, while large-scale comprehensive medical institutions are welcome to set up subsidiaries in the region.
增加高品質(zhì)公共服務(wù)供給。加快推進世界一流大學和一流學科建設(shè),支持建設(shè)若干區(qū)域醫(yī)療中心,鼓勵國外著名高校在中部地區(qū)開展合作辦學,鼓勵國內(nèi)外大型綜合性醫(yī)療機構(gòu)依法依規(guī)在中部地區(qū)設(shè)立分支機構(gòu)。
The guideline also calls for the early implementation of policies to restore the economic and social order of Hubei province, which was hit hard by the epidemic last year.
確保支持湖北省經(jīng)濟社會發(fā)展的一攬子政策盡快落實到位,促進湖北經(jīng)濟社會秩序全面恢復。
In terms of fiscal and financial support, the central government will continue to increase transfer payments to the central region, and local governments can be allocated more bond issuance quotas on condition that risks are under control.
加大財稅金融支持力度。中央財政繼續(xù)加大對中部地區(qū)轉(zhuǎn)移支付力度,支持中部地區(qū)在風險可控前提下適當增加省級政府地方政府債券分配額度。