習(xí)近平:把握數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢(shì)和規(guī)律 推動(dòng)我國(guó)數(shù)字經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展
新華網(wǎng) 2021-10-20 08:56
中共中央政治局10月18日下午就推動(dòng)我國(guó)數(shù)字經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展進(jìn)行第三十四次集體學(xué)習(xí)。中共中央總書(shū)記習(xí)近平在主持學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào),近年來(lái),互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、云計(jì)算、人工智能、區(qū)塊鏈等技術(shù)加速創(chuàng)新,日益融入經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展各領(lǐng)域全過(guò)程,數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度之快、輻射范圍之廣、影響程度之深前所未有,正在成為重組全球要素資源、重塑全球經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、改變?nèi)蚋?jìng)爭(zhēng)格局的關(guān)鍵力量。要站在統(tǒng)籌中華民族偉大復(fù)興戰(zhàn)略全局和世界百年未有之大變局的高度,統(tǒng)籌國(guó)內(nèi)國(guó)際兩個(gè)大局、發(fā)展安全兩件大事,充分發(fā)揮海量數(shù)據(jù)和豐富應(yīng)用場(chǎng)景優(yōu)勢(shì),促進(jìn)數(shù)字技術(shù)與實(shí)體經(jīng)濟(jì)深度融合,賦能傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí),催生新產(chǎn)業(yè)新業(yè)態(tài)新模式,不斷做強(qiáng)做優(yōu)做大我國(guó)數(shù)字經(jīng)濟(jì)。
中國(guó)科學(xué)院院士、南京大學(xué)校長(zhǎng)呂建教授就這個(gè)問(wèn)題進(jìn)行講解,提出了工作建議。中央政治局的同志認(rèn)真聽(tīng)取了他的講解,并進(jìn)行了討論。
習(xí)近平在主持學(xué)習(xí)時(shí)發(fā)表了講話。
Since the 18th CPC National Congress, the CPC Central Committee has paid high attention to digital economic development and implemented the national cyber development strategy and the national big data strategy, Xi said, noting that China's digital economy has witnessed relatively fast growth and made remarkable achievements.
他指出,黨的十八大以來(lái),黨中央高度重視發(fā)展數(shù)字經(jīng)濟(jì),實(shí)施網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略和國(guó)家大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略,我國(guó)數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展較快、成就顯著。
Developing a digital economy is a strategic choice for grasping the new opportunities in the new round of revolution in science and technology and industrial transformation, as it can help foster a new development paradigm, a modern economic system, and new national competitive strengths, Xi stressed.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),發(fā)展數(shù)字經(jīng)濟(jì)是把握新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革新機(jī)遇的戰(zhàn)略選擇。數(shù)字經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展有利于推動(dòng)構(gòu)建新發(fā)展格局,數(shù)字經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展有利于推動(dòng)建設(shè)現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)體系,數(shù)字經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展有利于推動(dòng)構(gòu)筑國(guó)家競(jìng)爭(zhēng)新優(yōu)勢(shì)。
China needs to work hard on key and core technologies, achieve high-level self-reliance and self-improvement as soon as possible, and keep the autonomy of developing the digital economy firmly in its own hands, said Xi.
習(xí)近平指出,要打好關(guān)鍵核心技術(shù)攻堅(jiān)戰(zhàn),盡快實(shí)現(xiàn)高水平自立自強(qiáng),把發(fā)展數(shù)字經(jīng)濟(jì)自主權(quán)牢牢掌握在自己手中。
Xi stressed further efforts in building a high-speed, ubiquitous, intelligent, and comprehensive digital information infrastructure that integrates space and ground, and the cloud and the internet. It should also be green, low-carbon, secure and controllable, he noted, calling for significant breakthroughs in key software.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),加快建設(shè)高速泛在、天地一體、云網(wǎng)融合、智能敏捷、綠色低碳、安全可控的智能化綜合性數(shù)字信息基礎(chǔ)設(shè)施,提升關(guān)鍵軟件技術(shù)創(chuàng)新和供給能力。
Efforts should be made to push forward integrated development of the digital economy and the real economy, said Xi.
習(xí)近平指出,要推動(dòng)數(shù)字經(jīng)濟(jì)和實(shí)體經(jīng)濟(jì)融合發(fā)展。
Calling for building a multi-tiered and three-dimensional supervision system that covers all directions, Xi stressed efforts to correct and standardize behaviors and practices that harm people's interests and impede fair competition in the course of development, and prevent platform monopolies and disorderly expansion of capital.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),要建立全方位、多層次、立體化監(jiān)管體系,實(shí)現(xiàn)事前事中事后全鏈條全領(lǐng)域監(jiān)管。要糾正和規(guī)范發(fā)展過(guò)程中損害群眾利益、妨礙公平競(jìng)爭(zhēng)的行為和做法,防止平臺(tái)壟斷和資本無(wú)序擴(kuò)張。
Xi urged efforts to improve the governance system of the digital economy as well as related laws, rules, and policies. He also called for further participation in global cooperation on the digital economy and engagement in the digital economy agenda set by international organizations, to contribute China solutions and make the country's voice heard.
習(xí)近平指出,要完善數(shù)字經(jīng)濟(jì)治理體系,健全法律法規(guī)和政策制度。要積極參與數(shù)字經(jīng)濟(jì)國(guó)際合作,主動(dòng)參與國(guó)際組織數(shù)字經(jīng)濟(jì)議題談判,及時(shí)提出中國(guó)方案,發(fā)出中國(guó)聲音。