【雙語(yǔ)財(cái)訊】商務(wù)部:中國(guó)將加快建設(shè)貿(mào)易強(qiáng)國(guó) China makes efforts to turn into a trader of quality, says Commerce Minister
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2024-01-10 15:46
“全面推進(jìn)中國(guó)式現(xiàn)代化建設(shè)”經(jīng)濟(jì)形勢(shì)系列報(bào)告會(huì)第四場(chǎng)報(bào)告會(huì)1月9日在京舉行,商務(wù)部部長(zhǎng)王文濤在會(huì)上作了專(zhuān)題報(bào)告。王文濤指出,我國(guó)外貿(mào)實(shí)現(xiàn)跨越式發(fā)展,穩(wěn)居全球第一貨物貿(mào)易大國(guó),正在向貿(mào)易強(qiáng)國(guó)目標(biāo)穩(wěn)步邁進(jìn)。
China will make dedicated efforts to turn the country into a trader of quality, as part of its efforts to achieve Chinese modernization, Commerce Minister Wang Wentao said on Tuesday in Beijing.
商務(wù)部部長(zhǎng)王文濤1月9日在北京表示,中國(guó)將致力于建設(shè)貿(mào)易強(qiáng)國(guó),為實(shí)現(xiàn)中國(guó)式現(xiàn)代化貢獻(xiàn)力量。
China's foreign trade has navigated in a downward pressure and displayed a remarkable resilience since 2023, as highlighted by stable import and export volumes, steady international market share, optimized trading structure and a diversified range of trading partners, Wang said at the fourth session of the symposium themed "Comprehensively Advancing Chinese Modernization".
王文濤在“全面推進(jìn)中國(guó)式現(xiàn)代化建設(shè)”經(jīng)濟(jì)形勢(shì)系列報(bào)告會(huì)第四場(chǎng)報(bào)告會(huì)上指出,2023年以來(lái),我國(guó)外貿(mào)頂住下行壓力,進(jìn)出口規(guī)模和國(guó)際市場(chǎng)份額總體穩(wěn)定,結(jié)構(gòu)更加優(yōu)化,伙伴更加多元,充分彰顯了強(qiáng)大韌性。
China's foreign trade has achieved significant leaps and bounds, securing its position as the world's top trading nation and steadily advancing towards its goal of becoming a trade powerhouse, Wang added.
王文濤指出,我國(guó)外貿(mào)實(shí)現(xiàn)跨越式發(fā)展,穩(wěn)居全球第一貨物貿(mào)易大國(guó),正在向貿(mào)易強(qiáng)國(guó)目標(biāo)穩(wěn)步邁進(jìn)。
While acknowledging risks and challenges, such as sluggish external demand, it's equally important to understand that the economic fundamentals that will sustain long-term growth remain unchanged, Wang said. While having a robust production capacity, vast innovation opportunities, massive market size, and well-developed infrastructure, China possesses comprehensive advantages that provide strong support for the development of foreign trade, Wang said.
王文濤指出,既要看到外部需求低迷等風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),更要看到我國(guó)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期向好的基本面沒(méi)有改變,具有強(qiáng)大生產(chǎn)能力、廣闊創(chuàng)新空間、超大規(guī)模市場(chǎng)、完善基礎(chǔ)設(shè)施等綜合優(yōu)勢(shì),對(duì)外貿(mào)發(fā)展形成有力支撐。
The nation is confident, well-prepared, and determined to take new strides toward promoting high-quality trade on a higher ground, Wang added.
王文濤表示,我們有能力、有底氣、有信心在更高水平上推動(dòng)貿(mào)易高質(zhì)量發(fā)展邁出新步伐。
Going forward, China will ramp up efforts to expand its high-level opening-up, cultivate new drivers of foreign trade and deepen international economic cooperation, Wang said, noting that more steps will be adopted to boost trade in intermediate goods, trade in services, digital trade and cross-border e-commerce.
王文濤還表示,中國(guó)將擴(kuò)大高水平對(duì)外開(kāi)放,積極培育外貿(mào)新動(dòng)能,深化國(guó)際經(jīng)貿(mào)合作,拓展中間品貿(mào)易、服務(wù)貿(mào)易、數(shù)字貿(mào)易、跨境電商出口。
英文來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)
翻譯&編輯:丹妮