隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)、健康、快速發(fā)展和改革開(kāi)放的不斷深入,綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的國(guó)際交往越來(lái)越頻繁,對(duì)高層次翻譯專門(mén)人才的需求,從數(shù)量上和質(zhì)量上都提出了迫切的需求。然而,當(dāng)前我國(guó)各類翻譯工作存在著許多不盡如人意的問(wèn)題,包括翻譯質(zhì)量低劣、翻譯人才奇缺、譯文粗制濫造等等。翻譯作為一個(gè)新興行業(yè)尚不夠規(guī)范,缺乏必要的準(zhǔn)入制度,翻譯專業(yè)培訓(xùn)也遠(yuǎn)不能滿足市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求,翻譯質(zhì)量難以保證。在2007年4月6日于北京舉行的“中譯外——中國(guó)走向世界之路”高層論壇上,時(shí)任國(guó)務(wù)院新聞辦公室主任的蔡武指出,近年來(lái)中國(guó)對(duì)外文化交流和傳播嚴(yán)重“入超”,“文化赤字”巨大,翻譯問(wèn)題已成為中國(guó)文化走向世界的瓶頸,以至于中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的國(guó)家形象與國(guó)際認(rèn)可的國(guó)家形象之間存在著較大的距離。
在當(dāng)前的翻譯質(zhì)量問(wèn)題中,各類旅游文本存在的翻譯質(zhì)量問(wèn)題可謂是一個(gè)典型代表。請(qǐng)看以下幾個(gè)旅游宣傳文本例句的英譯:
例一:隨著季節(jié)、光照、環(huán)境的變化,景區(qū)會(huì)呈現(xiàn)出不同的韻致。
原譯:With the changes of the seasons, illumination and environment, the scenery varies in the area.
分析:illumination乃是用詞不當(dāng),應(yīng)改成sunlight。原譯在句式上也欠妥,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)句子是前重心,而漢語(yǔ)恰好相反屬于后重心,因此,譯文宜把主語(yǔ)置于句首,把狀語(yǔ)置于句尾。試改譯如下:The scenery varies with the changing season, sunlight and environment.
例二:……普陀山,因而用藏語(yǔ)稱此為布達(dá)拉。
原譯:Mount Putuo (transliterated as “Potala” in Tibetan)
分析:當(dāng)英語(yǔ)中引用一個(gè)具有鮮明民族特色詞匯的時(shí)候,其常見(jiàn)表達(dá)法是在英語(yǔ)單詞后面簡(jiǎn)單地加上一個(gè)表示同位關(guān)系的連詞or即可達(dá)意。如:In ancient times, the imperial court subjected traitors to Wumafenshi, or five horses split the body, a punishment designed to destroy a person even in the afterlife.(Newsweek, November 11, 1997)。因此,此處的英譯完全不必要使用transliterated as這樣文縐縐的表達(dá),也不需使用括弧,而是直接表達(dá)為Mount Putuo or Potala in Tiebetan即可。在英語(yǔ)中,前面一個(gè)成分需要進(jìn)一步解釋時(shí),其后隨同位語(yǔ)之前通常以or銜接,這已成為一種常識(shí),比如說(shuō),中央電視臺(tái)9套在英語(yǔ)新聞報(bào)道中提到National People’s Congress時(shí)經(jīng)常后隨or China’s top legislature。or 在這里的意思是“換言之”。至于原譯中的Potala加上雙引號(hào),那也是多余的,原因很簡(jiǎn)單,漢語(yǔ)重語(yǔ)義結(jié)構(gòu),英語(yǔ)重句法結(jié)構(gòu),英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)本身就足以表達(dá)清楚上下文之間的邏輯關(guān)系,不需用雙引號(hào)這一典型的漢語(yǔ)句式特點(diǎn)來(lái)強(qiáng)調(diào)某一事實(shí)。事實(shí)上,與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)中雙引號(hào)的使用顯著少,但遺憾的是這一顯著差異卻不是能夠經(jīng)常被譯者所領(lǐng)會(huì)。
例三:山頂為一長(zhǎng)度7000米,寬數(shù)百米的“長(zhǎng)?!?。原譯:The summit is a “l(fā)ong sea” 7000 meters in length and hundreds of meters in width.
分析:有批評(píng)者曾指出,原譯的翻譯失誤屬于結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤,劃線部分明顯是個(gè)病句,從而造成英文主語(yǔ)和賓語(yǔ)搭配不當(dāng)。確實(shí),原譯會(huì)讓人以為“山頂就是長(zhǎng)?!保鴮?shí)際情形可能是“山頂上有一個(gè)長(zhǎng)?!?。為此,有批評(píng)者根據(jù)這一理解作出了分析并且對(duì)譯文進(jìn)行了修正:At the summit is the “l(fā)ong sea”, a lake 7000 meters in length and hundreds of meters in width.但是,筆者以為,這一修改后的譯文仍然未能充分體現(xiàn)原語(yǔ)的意思。首先,介詞at不能充分體現(xiàn)湖泊雄居高山之顛的韻味,表達(dá)“在……頂上”這一意思的時(shí)候,在英語(yǔ)中可以使用atop一詞。其次,正如上文所述,long sea所加的雙引號(hào)應(yīng)去掉。再者,“長(zhǎng)度”和“寬度”用介詞短語(yǔ)in length 和in width過(guò)于書(shū)面語(yǔ),不如采用更為口語(yǔ)化的7000 meters long and hundreds of meters wide。試改譯如下:Atop the peak sits the long sea, a mountaintop lake 7000 meters long and hundreds of meters wide,其中的謂語(yǔ)動(dòng)詞改用sits強(qiáng)調(diào)了“雄居”這一動(dòng)態(tài)含義,而mountaintop則進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了這是一個(gè)高山湖泊。
例四:九寨溝有脊椎動(dòng)物170種……
原譯:It houses 170 species of vertebrates…
分析:原譯中的“有”翻譯成house明顯屬于用詞不當(dāng)。事實(shí)上,“某地?fù)碛袆?dòng)植物”這一表達(dá)中的“有”用house來(lái)翻譯完全不妥,根據(jù)《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》(P.954),house作為動(dòng)詞的釋義有兩個(gè),分別是“讓……居?。唤o……提供住房”和“建筑物收藏、存放”,無(wú)論哪個(gè)釋義都不能確切地表達(dá)“某地?fù)碛袆?dòng)植物”中的“有”。事實(shí)上,此處的“有”應(yīng)該用native,indigenous或home。其中,《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》(P.1303)對(duì)native的第4條釋義是:(plant/animal) growing, living, produced etc. in one particular place,如The oregano plant is native to Italy(牛至是意大利當(dāng)?shù)氐囊环N土生植物。)又如:India is the home of elephants and tigers.(印度是老虎和大象的棲息地。)(《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》,P.940)《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》在對(duì)上述三個(gè)詞語(yǔ)進(jìn)行釋義是也明確指出它們專門(mén)用于表示“動(dòng)植物生長(zhǎng)和棲息地”的意思。據(jù)此,例四的原譯應(yīng)該翻譯為:It is native to 170 species of vertebrates.
例五:九寨溝風(fēng)景區(qū)動(dòng)物資源豐富,自然分布原生植物2756種。
原譯:Jiuzhaigou Scenic Area has rich resources of flora and fauna and houses 2567 species of protophytes.
此例的原譯不甚理想同樣是由于譯者沒(méi)有領(lǐng)會(huì)和把握漢英句式結(jié)構(gòu)差異,從而沒(méi)有確定信息點(diǎn)的主次關(guān)系,在翻譯手法上也只是機(jī)械地對(duì)應(yīng)了原文的句式,沒(méi)有任何的調(diào)整、加工乃至再創(chuàng)造,也就只僅僅追求了形式對(duì)等,由此而來(lái)的結(jié)果是由兩個(gè)并列簡(jiǎn)單句組成的結(jié)構(gòu)松散句式,不符合英語(yǔ)句式的主次分明空間立體架構(gòu)特征。根據(jù)原文,“動(dòng)物資源豐富”只是一個(gè)模糊說(shuō)法,而“原生植物”則有明確數(shù)字,因此,以后者為主要信息比較妥善。試將此例改譯如下:The Jiuzhaigou Scenic Area, abounding with flora and fauna, is native to 2567 species of protophytes.
About the author: |
王銀泉,江蘇蘇州人,博士,英語(yǔ)專業(yè)教授,碩士生導(dǎo)師,2007年4月入選為江蘇省“333高層次人才培養(yǎng)工程”首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人,1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)第二語(yǔ)言學(xué)院。曾赴英、美、印尼和馬來(lái)西亞進(jìn)行學(xué)術(shù)訪問(wèn)。迄今為止已在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》和《中國(guó)翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來(lái)源期刊文章18篇。出版著作和編著譯著類圖書(shū)9部。獲省部級(jí)獎(jiǎng)3項(xiàng)。擔(dān)任《中國(guó)日?qǐng)?bào)》網(wǎng)站專欄作家;江蘇省廣播電視總臺(tái)國(guó)際頻道英語(yǔ)外宣節(jié)目《揚(yáng)子新聞》首席語(yǔ)言顧問(wèn)。國(guó)內(nèi)知名公示語(yǔ)翻譯研究專家,“王教授公示語(yǔ)翻譯研究”專欄系列論文引起媒體高度重視并由央視“馬斌讀報(bào)”欄目、《中國(guó)青年報(bào)》及江蘇省和南京市多家媒體報(bào)道。1994年起業(yè)余從事國(guó)際新聞報(bào)道編譯工作,發(fā)表各類國(guó)際新聞編譯稿1000萬(wàn)字以上。 |
本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
相關(guān)閱讀:
“縣長(zhǎng)”、“區(qū)長(zhǎng)”怎么譯
改革開(kāi)放30年與流行語(yǔ)英譯