综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 專欄作家> 津津樂道

翻譯輕重“神”在先,古典翻譯為今人

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2017-11-02 09:02

分享到

 

10月25日,中共十九大新一屆政治局常委在北京人民大會(huì)堂同中外記者見面,習(xí)近平總書記對(duì)媒體介紹各位新當(dāng)選常委并代表他們發(fā)表的講話通過現(xiàn)場交替?zhèn)髯g用英語傳達(dá)給在場的中外記者,從而成為可以傳遍世界的聲音。這又為廣大外語與翻譯愛好者提供了極好的學(xué)習(xí)材料。習(xí)總書記的講話語言從翻譯專業(yè)的角度來看有難有易,但應(yīng)該說難度較高的顯然還是最后結(jié)尾處最具有中國語言文學(xué)特色的“不要人夸顏色好,只留清氣滿乾坤”。這句話英文譯文是:

Not angling for compliments, I would be content that my integrity fills the universe.

從這一翻譯出發(fā),我認(rèn)為有以下幾個(gè)問題可以分析、討論。

翻譯輕重“神”在先,古典翻譯為今人

第一個(gè)問題是專業(yè)會(huì)議口譯者在聽到原講話時(shí)必須立即做出的第一判斷是什么?這一點(diǎn)我們可以通過中文原文與目標(biāo)語英文的差異不難得出:二者字面差異明顯較大,說明譯者首先決定做意譯而非直譯。

采取意譯方式是因?yàn)樵穆犐先ビ兄袊鴤鹘y(tǒng)詩詞的特點(diǎn):逗號(hào)前后兩部分形式對(duì)應(yīng),字?jǐn)?shù)相等。然而,由于中西語言文字及其文學(xué)傳統(tǒng)之間存在的巨大差異,詩詞類翻譯無法從保留原文格式的角度進(jìn)行直譯(所以有“詩歌不可譯”的論點(diǎn)),而且即使是古詩詞,譯者翻譯的對(duì)象仍然是當(dāng)代的聽眾或讀者,所以這類翻譯——尤其是口譯——就必然出現(xiàn)較大變化。在這方面,過去類似場合的例子也不少。比如,習(xí)近平主席在今年7月慶祝香港回歸祖國20周年大會(huì)上的講話中有這樣的話:

斗轉(zhuǎn)星移,歲月如梭。香港已經(jīng)回歸祖國20年。依照中國的傳統(tǒng),男子二十謂之弱冠,今天就是香港特別行政區(qū)的成年禮,正所謂“如竹苞矣,如松茂矣”。

譯文是:

Time flies fast! It has been 20 years since Hong Kong's return to the motherland. According to China's tradition, a man enters adulthood at the age of 20. So today, we are celebrating the coming of age of the HKSAR, which has grown exuberant like a bamboo or a pine tree.

原文開始的“斗轉(zhuǎn)星移,歲月如梭”簡單、概括地譯為time flies fast, 最后的“如竹苞矣,如松茂矣”也處理為exuberant like a bamboo or a pine tree這樣的簡單濃縮而且十分口語話的表達(dá)方式,而不再帶有詩詞的特征。從翻譯技巧上來看,可以說這里使用了意義上的“合并同類項(xiàng)、提取公因式”的方法,即概括與重整,很值得借鑒。

又如:

我們將堅(jiān)定不移推進(jìn)公平共享,增進(jìn)更多民眾福祉。民惟邦本,本固邦寧。堅(jiān)持以人民為中心,就要扎扎實(shí)實(shí)體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展各方面各環(huán)節(jié)。(2016年9月3日,習(xí)近平在二十國集團(tuán)工商峰會(huì)開幕式上的主旨演講)

We will promote equity and sharing of development outcomes to deliver more benefits to the people. The people are the foundation of a country, and only when the people lead a good life, can the country thrive. We need to be people-oriented. This is a principle that we should follow in everything we do in advancing economic and social development.

在這里,“民惟邦本,本固邦寧”的翻譯從技巧上說重點(diǎn)是通過and 這個(gè)連接詞的使用體現(xiàn)原文中的邏輯關(guān)系。由于原文本來就根據(jù)自然邏輯排列語序,所以不存在重整句法結(jié)構(gòu)的問題。不過,其中也有一些微妙的變化:“固”和“寧”二字雖然表面上并非“過上好生活”(lead a good life)和“興旺發(fā)達(dá)”(thrive)的意思, 但這種變化在當(dāng)時(shí)的語境下卻很合時(shí)宜,因?yàn)楸砻嫔系摹氨竟贪顚帯钡母厩疤峋褪侨嗣襁^上滿意的幸福生活,國家高度發(fā)展,這與習(xí)近平主席本人所強(qiáng)調(diào)的“人民對(duì)美好生活的向往就是我們的奮斗目標(biāo)”這個(gè)命題也完全吻合。這也就是說,翻譯時(shí)常需要透過表面挖掘深層意義。

還有一個(gè)例子:

靡不有初,鮮克有終?!睂?shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,需要一代又一代人為之努力。中華民族創(chuàng)造了具有5000多年歷史的燦爛文明,也一定能夠創(chuàng)造出更加燦爛的明天。(2015年9月3日,習(xí)近平在紀(jì)念中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年閱兵式上發(fā)表講話)

As an ancient Chinese saying goes, "After making a good start, we should ensure that the cause achieves fruition." The great renewal of the Chinese nation requires the dedicated efforts of one generation after another. Having created a splendid civilization of over 5,000 years, the Chinese nation will certainly usher in an even brighter future.

此處一開始就引經(jīng)據(jù)典,原文“靡不有初,鮮克有終” 語出《詩經(jīng)?大雅?蕩》,中國傳統(tǒng)文化承傳的意味很強(qiáng)。實(shí)際上,習(xí)近平主席在這一場合引用之后不久中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津就曾有發(fā)文進(jìn)行討論,并提供了蘇格蘭著名漢學(xué)家理雅各(James Legge)對(duì)這句話及其上下文的翻譯。理雅各的譯文是:

All are [good] at first, but few prove themselves to be so at the last.

鑒于“靡不有初,鮮克有終”意思實(shí)際上與“善始善終”正好相反,即“善始容易,善終難”,因此,我們還可以考慮其它不同的翻譯,比如:

It’s not that there are no [good]starts; seldom can there be (good) ends.

It’s not that no good initiatives have been made; it’s rare that they can be carried to the end.

如果不拘泥于字面,再自由隨意一些,還可以考慮翻譯如下:

Good initiatives are not difficult to find, but accomplishments are rarely seen.

從這些實(shí)例可以看出,在當(dāng)今時(shí)事與政務(wù)類翻譯中,一般來說帶有詩詞格式特點(diǎn)的中文雖然乍一看有點(diǎn)兒難,對(duì)于缺乏經(jīng)驗(yàn)的學(xué)習(xí)者來說可能顯得挑戰(zhàn)很大,但實(shí)際上不一定像人們想象的那樣“唬人”,因?yàn)榉g的根本要義是“達(dá)意傳神”,而不是就語言翻譯語言。這也就是說,在充分理解了原文及其在具體語境中的使用依據(jù)的基礎(chǔ)上,譯者還是有一定的靈活性和主動(dòng)權(quán)的。

翻譯中譯者運(yùn)用其主動(dòng)權(quán)的目的就是使譯文語言與翻譯的語境更加切合,這是一個(gè)必須遵循的原則。就我們這里所討論的“不要人夸顏色好,只留清氣滿乾坤”而言,原文出自元末著名畫家王冕的七絕《墨梅》,本來屬于“畫論”的語境。在新的語境下就必須根據(jù)情況適當(dāng)變化。譯者正確地改變了三個(gè)詞的意思:“顏色”,“清氣”,“乾坤”。如果直譯為color, clear air, heaven and earth就很難理解此處的具體針對(duì)性。所以,譯者根據(jù)情況從“畫論”轉(zhuǎn)為“政論”,將“顏色”省去,只翻譯“夸”—compliments, 而把“清氣”與“乾坤”分別變通譯為integrity和universe。

所以,從總體上說,這句話的英文譯文明確了輕重,譯出了精神實(shí)質(zhì),很值得廣大外語與翻譯愛好者學(xué)習(xí)。

 

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場無關(guān)。

作者簡介:

翻譯輕重“神”在先,古典翻譯為今人

杜爭鳴,陜西西安人,蘇州大學(xué)外國語學(xué)院翻譯系教授,碩士研究生導(dǎo)師。長期從事翻譯實(shí)踐,教學(xué)與研究,語言教學(xué)法研究。主講英漢對(duì)比研究,高級(jí)筆譯,高級(jí)口譯等研究生與本科生專業(yè)課程。在國內(nèi)外出版專著、譯著及論文約60種。主要代表作有時(shí)政用語中譯英釋例》、《翻譯策略與文化》、《英漢互譯原理與實(shí)踐教程》、《自然英語學(xué)習(xí)法》、《Jimmy Du's Essential Chinese》, 《Chinese Language Demystified》等。目前為英國Cambridge Scholars Publishing 特邀中國圖書組稿編輯與主編。

 

分享到

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日?qǐng)?bào)雙語手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國首份雙語手機(jī)報(bào)
學(xué)英語看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

      <td id="nxi2y"></td>
      <th id="nxi2y"></th>
    1. <big id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><thead id="nxi2y"></thead></meter></big>
        <rt id="nxi2y"></rt>
        <ins id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><table id="nxi2y"></table></meter></ins>
      1. <noscript id="nxi2y"><tr id="nxi2y"><samp id="nxi2y"></samp></tr></noscript>
        <acronym id="nxi2y"></acronym>
        综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区 国产在线拍揄自揄视频网站 国产视频精品免费 少妇系列之白嫩人妻 白眼女网爆韩国网红御姐性爱视频 热闹的背后总有不 日本黄漫画免费播放 亚洲AV日韩Aⅴ中文无码 无码一级视频在线