在根據(jù)各方的意見(jiàn)對(duì)《國(guó)有土地上房屋征收與補(bǔ)償條例》草案進(jìn)行修改后,國(guó)務(wù)院再次向社會(huì)公開(kāi)征求意見(jiàn)。此次公開(kāi)征求意見(jiàn)稿中進(jìn)一步明確了房屋征收的補(bǔ)償辦法和補(bǔ)償標(biāo)準(zhǔn)以及征收范圍等。
請(qǐng)看新華社的報(bào)道:
After almost one year of discussion and revision, the State Council, or China's cabinet, Wednesday started soliciting public submissions on the second version of the much-discussed draft regulation on? expropriation of houses on state-owned land and compensation.
在經(jīng)過(guò)近一年的討論和修改后,國(guó)務(wù)院本周三開(kāi)始就廣泛熱議的《國(guó)有土地上房屋征收與補(bǔ)償條例(第二次征求意見(jiàn)稿)》公開(kāi)征求社會(huì)意見(jiàn)。
在上面的報(bào)道中,expropriation of houses就是“房屋征收”,也有報(bào)道用house expropriation來(lái)表示,指為了保障國(guó)家安全、促進(jìn)國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展等公共利益的需要征收房屋。Expropriation的意思是“政府或權(quán)力機(jī)構(gòu)征用,沒(méi)收(私有財(cái)產(chǎn))”,動(dòng)詞形式為expropriate,例如,expropriate land for a public park(征地建公園),expropriate someone from his estate則是“沒(méi)收某人的財(cái)產(chǎn)”。
在征收房屋的過(guò)程中有時(shí)住戶不愿合作,拒絕搬遷,這類住戶被稱為nail household(釘子戶)。英文里有個(gè)類似的表達(dá),叫做holdout。為了拔除釘子戶,可能就會(huì)發(fā)生forced demolition and relocation(強(qiáng)制拆遷)并可能釀成慘劇。
相關(guān)閱讀
人才保障房 social security housing for talents
拆遷費(fèi) relocation compensation
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 陳丹妮,編輯:Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞