調(diào)整出租車“價格機制”
Taxi fare system就是“出租車價格機制”,包括出租車起步價(flag-down fare/base fare)、里程計價(distance fare)、等候計價(waiting charge)等各項具體收費標準。
“營改增”試點擴大
營業(yè)稅改征增值稅(to replace the business tax with a value-added tax),簡稱“營改增”,是我國財政體制改革(fiscal reform)的一部分。
H7N9“檢測試劑”
Test reagent就是“檢測試劑”,用以檢測人感染H7N9禽流感病毒(to detect human infections with H7N9)。
“中國式過馬路”將被罰款
Jaywalker指“亂穿馬路的行人”,不遵守交通規(guī)則亂穿馬路就是jaywalking,最近熱議的“中國式過馬路”就可以用這個詞來表示。
鄒市明進軍“職業(yè)拳壇”
鄒市明參加的professional fight就是“職業(yè)拳擊賽”,也可用professional boxing或prizefighting來表示,業(yè)余拳擊比賽就是amateur boxing。
什么是OTT?
Over-The-Top Content (OTT)意指互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)越過運營商(system operator),發(fā)展基于開放互聯(lián)網(wǎng)的各種視頻和數(shù)據(jù)服務(wù)業(yè)務(wù)。
鼓勵“生態(tài)安葬”
生態(tài)友好型安葬(eco-friendly burials),簡稱eco-burials(生態(tài)葬),指人的遺體火化后,通過“海葬”、“樹葬”等方式處理骨灰。
中國日報新聞熱詞英譯集錦
十八大以來,新聞報道中出現(xiàn)了大量熱點詞匯。這些“熱詞”的英文翻譯紛繁多樣,現(xiàn)提供由中國日報新聞熱詞編纂小組收集、評議匯編的官方譯法,供大家參考。
H7N9禽流感
H7N9 avian influenza(禽流感)是全球首次發(fā)現(xiàn)的新亞型流感病毒。流感病毒(influenza virus)可分為甲(A)、乙(B)、丙(C)三型。
金磚國家“應(yīng)急儲備基金”
Contingency Reserve Arrangement(CRA,應(yīng)急儲備基金)就是此次金磚國家(BRICS)領(lǐng)導人會晤之后達成的協(xié)議之一,資金來源于各國央行儲備。
成品油“定價機制”
新的成品油定價機制(oil product pricing system)將調(diào)價周期(adjustment period)從現(xiàn)在的22天改為10天,同時取消了4%的調(diào)價幅度。
中俄“軍售”
Arms sale就是指“軍售”,arms-sale contracts則是“軍售合同”,軍事對立雙方的“軍備競賽”則是arms race。
“塵肺病”補償困境
Pneumoconiosis是“塵肺病”的學名,媒體報道時常用black lung disease來指代該病。
南方 “極端天氣”
極端天氣(extreme weather)近兩年頻繁在世界各地出現(xiàn),包括近期襲擊我國南方的冰雹(hailstone)、雷電(thunderstorm)和大風(tornado)。
世界冠軍“終身免費醫(yī)療”
醫(yī)院表示,他們只為運動員提供綠色通道(green channel)服務(wù),并不涉及終身免費醫(yī)療服務(wù)(free medical services for life)。