當(dāng)前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
一聽(tīng)到“工作狂”這三個(gè)字,大多數(shù)人腦中出現(xiàn)的畫(huà)面多是不分晝夜在電腦前忙活,累得半死還不敢休息的一群人。可是有那么一類(lèi)人,他們也一刻不停在工作,但是絲毫不覺(jué)疲憊,反而樂(lè)在其中,好像工作就是他們最大的樂(lè)趣。你是這樣的“自愿工作狂”嗎?
Engaged workaholics are distinct from the classic, compulsively driven worker who can't unplug ever and always feels like he or she should be working and suffer greater-than-average ill effects: more conflicts at work, less job satisfaction, poorer social relationships, more heart attacks, more divorces.
“自愿工作狂”(engaged workaholics)與傳統(tǒng)意義上的被迫工作狂是完全不同的。被迫工作狂永遠(yuǎn)沒(méi)有停下來(lái)的時(shí)候,而且總是覺(jué)得自己應(yīng)該一直處于工作狀態(tài),并由此飽受各類(lèi)工作狂負(fù)面效應(yīng)的困擾:工作上沖突不斷、工作滿(mǎn)意度不高、社會(huì)關(guān)系不佳、心臟病高發(fā)、離婚率高。
Engaged workaholics may dodge some or all of those nasty repercussions for one simple reason: They love what they do. They get a kick out of it. They don't feel stressed by it.
“自愿工作狂”可以免受上述這些不良效應(yīng)的困擾,僅僅是因?yàn)椋核麄儫釔?ài)他們所做的工作。工作時(shí)樂(lè)在其中,根本不覺(jué)得工作是壓力。
The engaged workaholics didn't have burnout anywhere near the level of the workaholics, suggesting that loving work may buffer the stress effects of working too hard. They are people who work really hard but know when to quit.
“自愿工作狂”不會(huì)有普通工作狂那樣的職業(yè)倦怠感,這說(shuō)明對(duì)工作的熱愛(ài)可以抵消工作勞累帶來(lái)的壓力。他們工作非常賣(mài)力,但是也知道什么時(shí)候該停下來(lái)休息。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)
上一篇 : 你遵守了“數(shù)碼禮儀”嗎?
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn