留抵退稅政策有效為企業(yè)減負(fù)紓困 Tax, fee cuts put enterprises in stronger position
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2022-05-05 15:08
自從4月1日開始實(shí)施大規(guī)模留抵退稅政策以來,已經(jīng)惠及多家企業(yè)尤其是小微企業(yè)。在疫情之下,退稅政策直接為企業(yè)增加現(xiàn)金流,有效幫助企業(yè)減負(fù)紓困。
China's continued tax and fee cuts and the recent move of refunding value-added tax credits to businesses are helping market players withstand economic headwinds and are critical in supporting growth this year, an official said.
一名官員稱,中國持續(xù)的減稅降費(fèi)措施和近期面向企業(yè)的增值稅留抵退稅政策能幫助市場(chǎng)主體抵御經(jīng)濟(jì)逆風(fēng),對(duì)于保證今年的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)至關(guān)重要。
Xu Hongcai, vice-minister of finance, said in a published interview in Economic Daily on Tuesday that this year, tax cuts and refunds work as critical means of keeping overall economic performance stable.
財(cái)政部副部長(zhǎng)許宏才5月3日接受《經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào)》的采訪時(shí)表示,退稅減稅是穩(wěn)定宏觀經(jīng)濟(jì)大盤的關(guān)鍵性舉措。
Xu said the amount of tax cuts and refunds is expected to reach 2.5 trillion yuan ($378 billion) this year, adding that all competent measures will be put in place in an expedited manner.
許宏才指出,今年預(yù)計(jì)全年退稅減稅約2.5萬億元,并表示,各項(xiàng)退稅減稅降費(fèi)政策正在加快實(shí)施。
During the time between April 1, when the country's tax credit refund scheme was first enacted, and April 28, some 625.6 billion yuan has been refunded to businesses in an effort to inject direct liquidity into businesses and ease their financial burdens.
從4月1日開始辦理留抵退稅以來,截至4月28日已辦理退稅6256億元,直接為企業(yè)增加現(xiàn)金流,幫助企業(yè)減負(fù)紓困。
"Outstanding VAT credits for small and medium-sized businesses will be refunded in advance in May. In addition, we will step up the refund process for large-scale enterprises to ensure that most tax credit refunds will be realized in the first half of the year," he said.
許宏才稱:“5月份,我們還將提前退還小型和中型企業(yè)存量留抵稅額,此后還將加快大型企業(yè)退稅進(jìn)度,確保上半年大頭落地。”
Figures from the State Taxation Administration show that in April, the majority of VAT tax credit refund recipients were small and micro businesses. This year's Government Work Report said that VAT credit refunds will account for 1.5 trillion yuan this year and will all go straight to enterprises.
國家稅務(wù)總局的數(shù)據(jù)顯示,4月份多數(shù)辦理增值稅留抵退稅的都是小微企業(yè)。今年的政府工作報(bào)告指出,預(yù)計(jì)全年留抵退稅約1.5萬億元,退稅資金全部直達(dá)企業(yè)。
Su Jingchun, an associate professor with the Chinese Academy of Fiscal Sciences, pointed out that this year, the effectiveness of tax refunds for businesses, particularly for smaller ones, should not be underestimated.
中國財(cái)政科學(xué)研究院副研究員蘇京春指出,不能低估今年退稅政策對(duì)企業(yè)尤其是中小企業(yè)的作用。
"The greatest challenge facing the economy now is the magnitude of uncertainty both externally and internally, which adds to the difficulty of macro policy maneuvers and hampers business confidence. Yet the move and timetable of VAT tax refunds have been announced early in March, and have been swiftly implemented so far, despite growth headwinds. This not only alleviates liquidity crunches for smaller businesses, but more importantly, boosts their confidence and builds up better prospects for the latter half of the year," Su said.
蘇京春表示,當(dāng)前經(jīng)濟(jì)面臨的最大挑戰(zhàn)就是內(nèi)外部存在的極大的不確定性,這增加了宏觀政策的操作難度,也打擊了企業(yè)的信心。但是三月初公布的增值稅留抵退稅政策及時(shí)間表在經(jīng)濟(jì)遇到阻力的情況下迄今為止一直在快速推進(jìn)。這不僅緩解了中小企業(yè)的資金壓力,更重要的是,提振了企業(yè)信心,有助于下半年經(jīng)濟(jì)向好。
Survey results made by the State Taxation Administration show that funds under the VAT tax credit refund scheme are mainly used for product expansion, purchasing raw materials, payrolls and technological research.
國家稅務(wù)總局的調(diào)查結(jié)果顯示,留抵退稅返還的資金主要被用于產(chǎn)品拓展、購買原材料、工資發(fā)放和技術(shù)研發(fā)。
Hao Aixiu, representative of a pharmaceutical production company in Henan province, said recently that the firm received some 1.24 million yuan in tax refunds from the local taxation department. The company received the refunds only a couple of hours after its refund applications were filed.
河南一家藥品生產(chǎn)公司的法人代表郝愛秀(音譯)近日表示,該公司從當(dāng)?shù)囟悇?wù)部門收到了約124萬元退稅。該公司在提出退稅申請(qǐng)幾小時(shí)后就收到了退回的稅款。
"We've been facing increasing challenges in the past two years, as prices of raw materials keep ticking up, while production and logistics were frequently distorted by the pandemic situation," she said. "Liquidity from the tax refund scheme is critical for underpinning operations and consolidating our market distribution channels."
她說:“過去兩年來我們面臨的挑戰(zhàn)越來越多,原材料價(jià)格不斷上漲,生產(chǎn)和物流頻頻受到疫情的干擾。來自退稅的流動(dòng)資金對(duì)于支撐運(yùn)營和鞏固市場(chǎng)分銷渠道至關(guān)重要。”
英文來源:中國日?qǐng)?bào)
翻譯&編輯:丹妮