【雙語(yǔ)財(cái)訊】中國(guó)經(jīng)濟(jì)四季度將保持回升向好態(tài)勢(shì) Q4 GDP seen putting China in driver's seat
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2023-11-15 16:00
財(cái)政部部長(zhǎng)藍(lán)佛安在第30屆亞太經(jīng)合組織財(cái)長(zhǎng)會(huì)上表示,今年以來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)回升向好,尤其是三季度以來(lái),積極變化進(jìn)一步增多,內(nèi)生動(dòng)力不斷增強(qiáng),預(yù)計(jì)四季度中國(guó)經(jīng)濟(jì)將保持回升向好態(tài)勢(shì),中國(guó)仍是世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定增長(zhǎng)的重要引擎。
China's economy will likely pick up in the fourth quarter after faster-than-expected expansion in the third quarter, and play a key role in driving global economic development, officials and experts said against the backdrop of a key regional meeting.
在亞太經(jīng)合組織財(cái)長(zhǎng)會(huì)舉行期間,官員和專家表示,前三季度中國(guó)經(jīng)濟(jì)增速超出了預(yù)期,四季度有望繼續(xù)回升向好,在推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展中發(fā)揮重要作用。
Despite facing a more complicated external environment and mounting uncertainties, China will maintain its role as a key engine of regional and global growth, given its ultra-large domestic market, a complete industrial system and abundant human resources, experts said.
專家表示,盡管面臨更加復(fù)雜的外部環(huán)境和越來(lái)越多的不確定性,擁有超大規(guī)模國(guó)內(nèi)市場(chǎng)、完整產(chǎn)業(yè)體系和豐富人力資源的中國(guó)仍將是地區(qū)和全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的重要引擎。
Finance Minister Lan Fo'an said China's economy has gained a firm footing so far this year, especially since the third quarter, with positive factors adding up and endogenous momentum enhanced. He estimated that China's economy will maintain a positive trend in the fourth quarter, and the country will remain a crucial engine of stable growth of global economy.
財(cái)政部部長(zhǎng)藍(lán)佛安表示,今年以來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)回升向好,尤其是三季度以來(lái),積極變化進(jìn)一步增多,內(nèi)生動(dòng)力不斷增強(qiáng),預(yù)計(jì)四季度中國(guó)經(jīng)濟(jì)將保持回升向好態(tài)勢(shì),中國(guó)仍是世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定增長(zhǎng)的重要引擎。
Lan made the remarks during the 30th Asia-Pacific Economic Cooperation Finance Ministers' Meeting, held on Sunday and Monday in San Francisco.
11月12日至13日,第30屆亞太經(jīng)合組織財(cái)長(zhǎng)會(huì)在美國(guó)舊金山市舉行,藍(lán)佛安出席會(huì)議并發(fā)言。
He said global economic recovery remains shaky, with the momentum being weakened by several factors, while trade and investment remain sluggish.
他表示,當(dāng)前受多種因素影響,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇勢(shì)頭不穩(wěn),動(dòng)能減弱,貿(mào)易投資趨于疲軟。
He called for strengthened coordination on macroeconomic policies among all the parties concerned, advancement of trade and investment liberalization, and the building of more integrated regional industrial and supply chains for the open development of the Asia-Pacific as well as the global economy.
藍(lán)佛安呼吁各方加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),推進(jìn)貿(mào)易投資自由化便利化,構(gòu)建更加緊密的區(qū)域產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈,共建開(kāi)放型亞太和世界經(jīng)濟(jì)。
Saying supply-side structural reform is crucial to achieving high-quality development, Lan stressed China will support Asia-Pacific economies in deepening supply-side reforms, accelerating modernization and providing new impetus to global common development.
藍(lán)佛安表示,推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革是實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展的必由之路,中方將支持亞太經(jīng)濟(jì)體深化供給側(cè)改革,加快現(xiàn)代化進(jìn)程,為全球共同發(fā)展提供新動(dòng)力。
Guo Guannan, a researcher at the Chinese Academy of Macroeconomic Research, said the latest economic indicators point to a continued recovery trend, showcasing the strong resilience and great potential of China's economy.
中國(guó)宏觀經(jīng)濟(jì)研究院研究員郭冠男表示,最新的經(jīng)濟(jì)指標(biāo)表明了持續(xù)的復(fù)蘇趨勢(shì),展現(xiàn)出中國(guó)經(jīng)濟(jì)的巨大韌性和潛力。
China's GDP growth clocked 5.2 percent year-on-year in the first three quarters, with the International Monetary Fund forecasting a full-year growth of 5.4 percent, a revision from its previous forecast of 5 percent, thanks to rebounding domestic demand.
在內(nèi)需反彈的助力下,中國(guó)前三季度國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值同比增長(zhǎng)5.2%,國(guó)際貨幣基金組織對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的全年增長(zhǎng)預(yù)期從5%上調(diào)至5.4%。
Zou Yunhan, a researcher at the State Information Center, said China is projected to contribute around 30 percent of global economic growth this year, highlighting its role as an anchor as the world's second-largest economy.
國(guó)家信息中心研究員鄒蘊(yùn)涵表示,作為世界經(jīng)濟(jì)總量第二大國(guó),今年中國(guó)經(jīng)濟(jì)對(duì)全球增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)將達(dá)到30%左右,是世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)最重要的力量之一。
Looking ahead, Zou said the country has a solid foundation and conditions to achieve sustained growth with the support of its huge domestic market, a complete industrial system, sufficient human resources and abundant data resources.
鄒蘊(yùn)涵指出,面向未來(lái),中國(guó)擁有實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長(zhǎng)的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)和條件:超大規(guī)模國(guó)內(nèi)市場(chǎng)、完整的產(chǎn)業(yè)體系、雄厚的人力資本、豐富的數(shù)據(jù)資源。
"China's middle-income group is estimated to surpass 800 million in the next 15 years, which will drive the continuous development of China's ultra-large domestic market," she said, adding the huge market is conducive to forming industrial clusters, and providing sufficient development space for different technological innovation paths and business innovation models.
鄒蘊(yùn)涵表示,我國(guó)中等收入群體在未來(lái)15年將超過(guò)8億,這將推動(dòng)中國(guó)這個(gè)超大國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的持續(xù)發(fā)展。她指出,超大市場(chǎng)優(yōu)勢(shì)有利于形成產(chǎn)業(yè)集群,為不同技術(shù)創(chuàng)新路線、商業(yè)創(chuàng)新模式提供足夠發(fā)展空間。
英文來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)
翻譯&編輯:丹妮