【雙語財(cái)訊】上海浦東新區(qū)將開展綜合改革試點(diǎn) 核心是制度型開放 Pudong to pioneer institutional reform
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2024-01-25 17:01
近日,中共中央辦公廳、國務(wù)院辦公廳印發(fā)《浦東新區(qū)綜合改革試點(diǎn)實(shí)施方案(2023—2027年)》,目標(biāo)是到“十四五”期末,浦東新區(qū)制度創(chuàng)新取得重要階段性成效,高水平制度型開放取得突破。
General offices of the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council, China's Cabinet, released on Monday an implementation plan for Pudong's pilot comprehensive reform between 2023 and 2027.
1月22日,中共中央辦公廳、國務(wù)院辦公廳印發(fā)了《浦東新區(qū)綜合改革試點(diǎn)實(shí)施方案(2023-2027年)》(下稱《方案》)。
The newly released plan depicting the development path for Pudong New Area in the next five years will help the area fulfill its role as a pioneer of China's socialist modernization, said experts.
專家稱,新發(fā)布的《方案》勾勒出浦東新區(qū)未來五年的發(fā)展路線圖,有助于浦東新區(qū)將自己打造成社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)引領(lǐng)區(qū)。
The plan will push Pudong New Area to seek more breakthroughs in terms of institutional reform and opening-up, they said.
專家指出,《方案》將推動(dòng)浦東新區(qū)在制度性改革和開放上取得更多突破。
The plan states the area will be provided with more autonomy in the reform of key areas. Comprising 23 detailed measures, the plan states that Pudong will carry out larger stress tests and explore effective ways for megacity governance.
共包含23項(xiàng)具體措施的《方案》提出,將在重點(diǎn)領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)改革上賦予浦東新區(qū)更大自主權(quán),實(shí)行更大程度的壓力測試,探索超大城市治理的有效路徑。
By extending the reform results to a wider area, Pudong should serve as an important demonstration zone while China grows into a modern socialist country, the plan stated.
《方案》指出,通過在更大范圍推廣改革成果,發(fā)揮浦東新區(qū)在全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國家過程中的重要示范引領(lǐng)作用。
Quan Heng, Party secretary of the Shanghai Academy of Social Sciences, said the plan centers on institutional opening-up in Pudong.
上海社科院黨委書記權(quán)衡指出,《方案》的核心是推動(dòng)浦東新區(qū)的制度型開放。
"By relaxing foreign entry thresholds for telecommunication services and healthcare in an orderly way, by better aligning the negative list for foreign investment with market entry requirements, and by exploring a digital economy regulation system, we can expect more rules, regulations, standards adopted in Pudong to be in line with internationally accepted ones. These will serve China's goal of building a higher level of open economic system," he said.
權(quán)衡表示,探索有序放寬電信服務(wù)、醫(yī)療健康等服務(wù)消費(fèi)市場外資準(zhǔn)入限制,完善外商投資準(zhǔn)入負(fù)面清單與市場準(zhǔn)入負(fù)面清單銜接機(jī)制,探索構(gòu)建數(shù)字經(jīng)濟(jì)規(guī)則體系,有助于推進(jìn)浦東新區(qū)的規(guī)則、規(guī)制、標(biāo)準(zhǔn)與國際接軌,可以更好地為全國建設(shè)更高水平開放型經(jīng)濟(jì)新體制提供示范和引領(lǐng)。
The plan focuses on Pudong's strengths in finance, talent, data flows, high-tech industries like biomedicine and artificial intelligence, and urban governance, said Xie Yiqing, associate researcher from the Institute of China Studies at the SASS.
上海社科院世界中國學(xué)研究所副研究員謝一青指出,《方案》著眼于浦東新區(qū)在金融、人才、數(shù)據(jù)流動(dòng)、高技術(shù)產(chǎn)業(yè)(生物醫(yī)藥和人工智能等)、城市治理等領(lǐng)域所積累的優(yōu)勢。
According to the plan, asset management companies will be supported to further fine-tune their domestic and foreign capital investment channels. Their businesses related to capital sources, investment methods and capital management should be further optimized.
《方案》指出,支持資產(chǎn)管理行業(yè)依法合規(guī)暢通境內(nèi)外資金投資渠道,在資金來源、投資方式、資金運(yùn)營等方面優(yōu)化業(yè)務(wù)模式。
Meanwhile, more convenient settlements in both renminbi and foreign currencies should be provided for cross-border technology trade. Attempts should be made to use the digital renminbi for trade settlements, e-commerce payments, carbon trading and green power trading, the plan stated.
與此同時(shí),為跨境技術(shù)交易提供本外幣結(jié)算等金融服務(wù)便利。在貿(mào)易結(jié)算、電商支付、碳交易、綠色電力交易等領(lǐng)域試點(diǎn)使用數(shù)字人民幣。
According to the local government work report released by the Shanghai municipal government on Tuesday, the city attracted the regional headquarters of 65 new multinational corporations last year, swelling the total to 956.
1月23日,上海市政府工作報(bào)告顯示,去年該市新增65家跨國公司地區(qū)總部,使得總數(shù)達(dá)到956家。
Companies or institutions with their headquarters in Pudong are encouraged to develop offshore economic and trade activities, the new plan stated.
《方案》提出,支持總部機(jī)構(gòu)發(fā)展離岸經(jīng)貿(mào)業(yè)務(wù)。
Wang Zhiyi, a specialist in cross-border finance at the Shanghai United Assets and Equity Exchange, said that offshore economic and trade activities include trade in goods, trade in services and processing trade. The new measures will give full play to the strengths of Shanghai's free trade account, which allows more flexible capital flows for offshore businesses and can both manage risks and seek innovations.
上海聯(lián)合產(chǎn)權(quán)交易所跨境金融專家王志毅表示,離岸經(jīng)貿(mào)業(yè)務(wù)不光涉及貨物貿(mào)易,還包括了服務(wù)貿(mào)易以及加工貿(mào)易,這充分發(fā)揮了上海自由貿(mào)易賬戶“既管風(fēng)險(xiǎn)又做創(chuàng)新”的既有優(yōu)勢,加強(qiáng)了離岸企業(yè)資金的流動(dòng)性。
英文來源:中國日?qǐng)?bào)
翻譯&編輯:丹妮
審稿:董靜、齊磊