當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
分享到
10月13日到17日,國家主席習近平對柬埔寨、孟加拉國進行了國事訪問,并出席了在印度果阿舉行的金磚國家領導人第八次會晤。
柬、孟兩國是我國在東南亞和南亞的傳統(tǒng)友好近鄰和伙伴。
在金邊,習主席與柬埔寨王室、領導人和民眾親密互動。訪問進一步鞏固中柬傳統(tǒng)友好,大力推動全面戰(zhàn)略合作,讓兩國繼續(xù)做高度互信的好朋友、肝膽相照的好伙伴、情同手足的好鄰居、休戚相關的命運共同體。
習主席對孟加拉國的國事訪問,是30年來中國國家主席首次訪孟,當?shù)馗鹘缫苑N種方式表達熱誠的歡迎,哈米德總統(tǒng)親赴機場迎接。中孟要做發(fā)展道路上相互信任、彼此支持的朋友和伙伴,兩國領導人一致決定將中孟關系提升為戰(zhàn)略合作伙伴關系。
10月16日,習近平主席在印度果阿舉行的金磚國家領導人第八次會晤大范圍會議上發(fā)表題為《堅定信心 共謀發(fā)展》的重要講話指出,金磚國家發(fā)展面臨著復雜、嚴峻的外部環(huán)境,但金磚國家完全有能力化挑戰(zhàn)為機遇,化壓力為動力,同舟共濟,共克時艱。
以下我們用一些熱詞來回顧習近平主席此次出訪的亮點。
好鄰居、真朋友
Good neighbors and trusted friends
在對柬埔寨王國進行國事訪問前夕,國家主席習近平在柬埔寨《柬埔寨之光》報發(fā)表題為《做肝膽相照的好鄰居、真朋友》的署名文章。文章里面提到:
柬埔寨諺語說“信任如樹”,中柬傳統(tǒng)友誼歷經(jīng)歲月洗禮和國際風云變幻考驗,始終根深葉茂。這得益于兩國老一輩領導人的精心培育。
A Cambodian proverb likens trust to the growth of a tree. The traditional China-Cambodia friendship, tested by the times and a changing international landscape, has grown strong like a luxuriant tree thanks to efforts made by past leaders of both countries.
進入新時期,中柬友誼歷久彌新、不斷傳承和發(fā)揚光大。兩國政治上高度互信,經(jīng)濟上互利雙贏,各領域務實合作成果豐碩,在國際和地區(qū)事務中保持密切溝通和協(xié)調,堪稱國與國平等相待、真誠合作的典范。
Entering the new era, the China-Cambodia friendship has continued to flourish, beaming with new vitality. Our two countries enjoy deep political trust and win-win economic cooperation. We have carried out fruitful cooperation in various areas, and maintained close consultation and coordination on international and regional affairs, setting an example of how two countries should treat each other as equals and cooperate with absolute sincerity.
中國和柬埔寨是肝膽相照的好朋友。在關乎彼此核心利益和重大關切問題上,兩國風雨同舟、守望相助。
China and Cambodia are devoted friends. On issues concerning each other's core interests and major concerns, our two countries have stood together and supported each other.
中國和柬埔寨是情同手足的好鄰居。在推進國家建設、促進民生發(fā)展中,兩國互幫互助。
China and Cambodia are neighbors who share a bond of brotherhood. The two countries have supported each other in improving the livelihoods of their respective people.
鞏固中柬傳統(tǒng)友好
Cement time-honored friendship
在訪問柬埔寨期間,習近平主席先后會見了柬埔寨國王西哈莫尼和首相洪森。兩國領導人一致決定鞏固中柬傳統(tǒng)友好,大力推動全面戰(zhàn)略合作,讓兩國繼續(xù)做高度互信的好朋友、肝膽相照的好伙伴、休戚相關的命運共同體。
習近平主席在會見時表示:
中方始終珍視中柬傳統(tǒng)友誼,愿同柬方一道,不斷豐富中柬全面戰(zhàn)略合作伙伴關系內涵,給兩國人民帶來更多實實在在的利益。
China has always valued the traditional friendship between the two countries, and stands ready to work with Cambodia to constantly enrich the meaning of their comprehensive strategic cooperative partnership, thus delivering more tangible benefits to both peoples.
中方堅定支持柬埔寨走符合本國國情的發(fā)展道路,愿繼續(xù)為柬埔寨國家建設提供力所能及的幫助。
China firmly supports Cambodia in pursuing a development path that suits its national conditions, and is willing to continue to provide assistance within its own capacity for Cambodia in national construction.
金色果實
Golden fruits
10月14日,在對孟加拉人民共和國進行國事訪問之際,國家主席習近平在孟加拉國《每日星報》和《曙光報》發(fā)表題為《讓中孟合作收獲金色果實》的署名文章。
習近平主席在文章中指出:
中孟兩國人民自古以來就是好鄰居、好朋友,古代南方絲綢之路、海上絲綢之路成為雙方相知相交的紐帶,留下不少千年傳誦的佳話。
The people of China and Bangladesh have been good neighbors and friends since ancient times. Stories of our friendship and exchange witnessed by the Southern Silk Road and the Maritime Silk Road throughout the millennia are still being told today.
中國人講,“唯以心相交,方能成其久遠”。建交41年來,中國始終視孟加拉國為真摯的朋友、發(fā)展的伙伴,高度重視中孟關系發(fā)展,同孟方在涉及彼此核心利益的問題上相互堅定支持。
As a Chinese proverb goes, "Only friendships built on sincerity can last long." Since the establishment of diplomatic ties 41 years ago, China has always regarded Bangladesh as its true friend and partner for development. China highly values its relations with Bangladesh. We firmly support each other on issues concerning each other's core interests.
我們要加強政治溝通,收獲真誠互信的果實。我們要對接發(fā)展戰(zhàn)略,收獲互利共贏的果實。我們要加強南南合作,收獲共同發(fā)展的果實。我們要架設友誼之橋,收獲相知相親的果實。
We need to step up political communication for greater mutual trust. We need to align our development strategies for win-win outcomes. We need to enhance South-South cooperation for common development. We need to build a bridge of friendship for greater affinity and mutual understanding.
戰(zhàn)略合作伙伴關系
Strategic partnership of cooperation
10月14日,國家主席習近平在達卡同孟加拉國總理哈西娜舉行會談。雙方積極評價中孟傳統(tǒng)友誼和兩國各領域合作取得的進展,就雙邊關系及共同關心的國際地區(qū)問題深入交換意見,達成廣泛共識,一致決定建立中孟戰(zhàn)略合作伙伴關系,使兩國關系在更高層次上持續(xù)向前發(fā)展。
習近平主席在會見時表示:
雙方于2010年建立的中孟更加緊密的全面合作伙伴關系已經(jīng)結出碩果,兩國在政治、經(jīng)貿(mào)、文化、安全以及國際和地區(qū)事務中的合作都在穩(wěn)步推進。
The closer comprehensive partnership of cooperation the two sides forged in 2010 has yielded fruitful results, with bilateral cooperation advancing steadily in political, economic, cultural and security areas and on international and regional affairs.
中方高度重視加強同孟加拉國的友好合作關系,將繼續(xù)在力所能及范圍內為孟加拉國經(jīng)濟社會發(fā)展提供支持。
China highly values its friendly cooperative ties with Bangladesh and will continue to offer support within its capacity for the economic and social development of Bangladesh.
打造有效、包容、共同的解決方案
Building responsive, inclusive and collective solutions
10月16日,金磚國家領導人第八次會晤在印度果阿舉行。中國國家主席習近平、印度總理莫迪、南非總統(tǒng)祖馬、巴西總統(tǒng)特梅爾、俄羅斯總統(tǒng)普京出席。5國領導人圍繞“打造有效、包容、共同的解決方案”主題,就金磚國家合作及其他共同關心的國際和地區(qū)問題深入交換看法,達成廣泛共識。
習近平發(fā)表了題為《堅定信心 共謀發(fā)展》的重要講話,積極評價金磚國家合作10年發(fā)展取得的豐碩成果,就金磚國家共同應對國際大環(huán)境帶來的挑戰(zhàn)提出倡議,強調中方愿同各方一道,攜手規(guī)劃金磚國家發(fā)展新藍圖,相信金磚國家合作會有力促進世界和平、穩(wěn)定、繁榮。
習近平主席在講話中提出的五點倡議包括:
第一,共同建設開放世界。
Building an open world.
第二,共同勾畫發(fā)展愿景。
Mapping out a shared development vision.
第三,共同應對全球性挑戰(zhàn)。
Coping with the most pressing global challenges.
第四,共同維護公平正義。
Safeguarding fairness and justice in the international community.
第五,共同深化伙伴關系。
Deepening partnerships within the bloc.
(中國日報網(wǎng)英語點津 馬文英)
上一篇 : 看美國大選辯論學英語系列(一)
下一篇 :
分享到
關注和訂閱
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn