十九屆五中全會(huì)新聞發(fā)布會(huì)外交部版重磅術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照
公共政策翻譯研究 2020-11-05 13:00
35. 基本公共服務(wù)均等化
provide equitable access to basic public services
36. (體現(xiàn)了)強(qiáng)化系統(tǒng)觀(guān)念
(testify to) a systematic approach
37. 實(shí)現(xiàn)發(fā)展質(zhì)量、結(jié)構(gòu)、規(guī)模、速度、效益、安全相統(tǒng)一
build greater synergy among quality, structure, scale, speed, efficiency and security of development
38. 逆全球化
backlash against globalization
39. 外部環(huán)境復(fù)雜嚴(yán)峻。
(This point to) a more complex external situation for (our economic development).
40. 結(jié)構(gòu)性、體制性和周期性的矛盾并存。
Problems related to institutions, mechanisms and cyclicity issues coexist.
41. 統(tǒng)籌國(guó)內(nèi)國(guó)際兩個(gè)大局
consider both domestic and external situations in a coordinative way
42. 辦好發(fā)展和安全兩件大事
put emphasis on both development and security
43. 在黨中央、國(guó)務(wù)院的領(lǐng)導(dǎo)下,國(guó)家發(fā)展改革委將按照五中全會(huì)的精神,認(rèn)真做好制定國(guó)家“十四五”規(guī)劃《綱要》有關(guān)工作,根據(jù)《建議》確定的大方向、大戰(zhàn)略。
Under the leadership of the CPCCC and State Council, the NDRC will make solid efforts in formulating the Outline of the 14th Five-year Plan in keeping with the overall direction and development strategies pointed out in the proposals.
44. 堅(jiān)持人民至上、生命至上
take people's life and safety as the first order priority
45. “六穩(wěn)”“六?!?br>make sure stability in 6 key areas and effectively meet 6 priorities
46. 聚集性疫情的殲滅戰(zhàn)
handle quickly and effectively a few local cluster cases
47. “外防輸入、內(nèi)防反彈”
adopt vigorous measures to prevent import of cases and resurgence of infections
48. 復(fù)工復(fù)產(chǎn)
resumption of business activities and recovery of industries
49. 打通了卡點(diǎn)難點(diǎn)和堵點(diǎn)
overcome the obstacles and bottlenecks
50. 抗疫特別國(guó)債
special treasury bonds for COVID-19 control
51. 非急需、非剛性支出
non-urgent and non-essential government expenditure
52. 降準(zhǔn)降息
lower reserve ratio and interest rate
53. “直達(dá)機(jī)制工具”
a special transfer payment mechanism
54. 市場(chǎng)主體
market entities
55. 新業(yè)態(tài)新模式
new forms and modes of business
56. 遠(yuǎn)程醫(yī)療
telemedicine
57. 不斷加快“放管服”改革,優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境,放寬市場(chǎng)準(zhǔn)入。
With continued reform of government functions, the business environment has seen further improvement, and market access has been broadened.
58. 黨的全面領(lǐng)導(dǎo)
overall Party leadership
59. 黨中央集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)
centralized, unified leadership of the CPC Central Committee
60. 指引方向的指南針
the compass that guides the direction
61. 凝心聚力的主心骨
the back bone that draws the nation together
62. 社會(huì)穩(wěn)定的壓艙石
the anchor that ensures social stability
63. 增強(qiáng)“四個(gè)意識(shí)”
step up "the four consciousnesses"
64. 堅(jiān)定“四個(gè)自信”
strengthen "the four confidences"
65. 做到“兩個(gè)維護(hù)”
ensure "the two upholds"
66. 打鐵還需自身硬。
It takes a good blacksmith to make a good steel.
67. 要堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo)必須加強(qiáng)黨的建設(shè)。
Only with an able party can there be strong party leadership.
68. 堅(jiān)持以黨的政治建設(shè)為統(tǒng)領(lǐng),全面推進(jìn)黨的政治建設(shè)、思想建設(shè)、組織建設(shè)、作風(fēng)建設(shè)、紀(jì)律建設(shè)。
We must make all-round efforts to seize the party’s political building in hands, with its theory strengthened and its organization consolidated, its conduct improved and its discipline enforced.
69. 逆流和回頭浪
strong backlash and headwinds
70. 處在跨越中等收入階段、邁向高收入國(guó)家行列的關(guān)鍵時(shí)期。
We are at a critical moment moving from a middle-income country to a high-income country.
71. 占有了主動(dòng)
put us in a better position
來(lái)源:北二外中國(guó)公共政策翻譯研究院